时间:2019-02-02 作者:英语课 分类:英语笔译


英语课

 1. “楷体”三笔英汉翻译原文选段


原文选段
For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years that they toiled 2 underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds towards the mines,a soot-smudged miner peers out from a billboard 3 with the slogan "Coal = Jobs."
参加三笔考试的童鞋们,还有印象吗?小编对这段特有印象,只因在考场上很认真地看过两遍!
2. 翻译中的拦路虎
回忆一下你在考场有木有遇到如下三个问题?
1. 翻译时如何行文?在行文时如何调整顺序,避免出现欧化现象?
2. “toil 1 underground”如何根据语境处理?采用直译还是意译?
3. “soot-smudged”这个形容词如何处理?
这三个问题,小编是遇到了。大家的中文功底怎么样呢?没参加考试的童鞋,也可以小试牛刀~~
3. 韩刚老师译文
For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years that they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds towards the mines,a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan "Coal = Jobs."
位于犹他州东部的这一地带矿产资源丰富,煤炭曾经是当地几代人赖以生存的经济命脉,谈及当年地下采煤的景况时当地矿工家庭都会不无自豪地抚今追昔。城镇街道两侧到处可见矿业物资供应公司,通往矿区的道路蜿蜒曲折,路上竖着一个广告牌,上面是一名矿工的形象:矿工满身煤灰,双眼凝视前方。广告牌上还写着一句口号“煤炭=就业岗位”。
诸位小伙伴,你的译文如何?这段看似不难,不过翻译完了,是不是感觉自己说得怎么不像中国话呢?这是为啥?改进方法:抛开英文原文,读中文,再进行加工!
4. 学习感悟
A. 表达
矿产资源丰富:mineral-rich
地下采煤:toil underground
通往...的道路蜿蜒曲折:the road that winds towards...
街道两侧到处可见...:...line the streets
B. 翻译技巧
韩刚老师的英译汉十大技巧,大家能说出几个?韩刚老师在上面的译文中使用了哪些技巧呢?我们一起来数数:高屋建瓴揽全局、行文提倡四六八、中文形散神不散、“of”前后有讲究,增删得当保可读。
C. 四六八句
有些童鞋积累的四六八句不是很多,平时要多用功积累,看到了随时勾画或标记出来。那我们来看看韩刚老师译文中使用了哪些四六八句?矿产资源丰富、赖以生存、经济命脉、不无自豪、抚今追昔、到处可见、道路蜿蜒曲折、矿工满脸煤灰、双眼凝视前方等等。
好了,小编今天就和大家一起学习到这里。希望大家能从今天的内容中有所感悟!翻译之路难行,且学且努力,与诸位共勉!

vi.辛劳工作,艰难地行动;n.苦工,难事
  • The wealth comes from the toil of the masses.财富来自大众的辛勤劳动。
  • Every single grain is the result of toil.每一粒粮食都来之不易。
长时间或辛苦地工作( toil的过去式和过去分词 ); 艰难缓慢地移动,跋涉
  • They toiled up the hill in the blazing sun. 他们冒着炎炎烈日艰难地一步一步爬上山冈。
  • He toiled all day long but earned very little. 他整天劳碌但挣得很少。
n.布告板,揭示栏,广告牌
  • He ploughed his energies into his father's billboard business.他把精力投入到父亲的广告牌业务中。
  • Billboard spreads will be simpler and more eye-catching.广告牌广告会比较简单且更引人注目。
标签: CATTII
学英语单词
A.F.S. grain fineness number
action manager
afp font collection
Ainsliaea glabra
all-optical switching
aluminium wire netting
Ampyxinella
arsenical paralysis
azurest
Banglatown
bank inset reef
bongre
boshears
braced and stayed surfaces
butt-jointed shell course
by-pass control
cabtyre sheathed
captive outlet
cast-iron resistor
chocking-up degree
church mouse
cold testing
coral formation
counterdemonstrate
court expert
cowl ventilator draintube
crumbed
cynestra
delavirdine
deliver'd
delusters
Denison University
deverbalises
distains
drogas
economic theory of democracy
elastic precompression
elm family
enzymatic saccharification
excodication
faceless
Fulanga (Fulaga) I.
gatherums
Geesaley
genus Raja
governmentalised
gradient resistance
heat quantity
heterosequential
hinged cockpit hood
Id al-Adha
indirect electrostatic process
justice model
Kingskerswell
lake due to landslide
latka
leased line modem
liia
magnes
magnetic correction
manganese mordant
Marcus Aurelius
maximum diameter
mayor's court
median disc
medium-high frequency direction finding station
metrifications
much as
noonkanbahite
pedrosas
penlope
pernio bullosus
polymer homologous range
pythiopsis subcentrica
racist regime
receiving center
recognition of revenue
rgc
ring-type element
sample wafer
scobina
selenophenes
selling prices
sightcing
Sir James Augustus Murray
slow wave line
stoven
subcidiary transport
suppl
tear-resistant
telesoftware
ten sack
through jack
tope-
Tracoba
unkindlier
Upernavik
vapour-reflux contacting
vertex corneae
visiter
welladay
wire feed