第十七章中,麦金塔电脑的发布使乔布斯如日中天(an even higher orbit of celebrity),曼哈顿之行充满艺术气息。他与斯卡利的蜜月期里也常有冲突(they sounded like high school sweethearts),公司成员对

发表于:2019-02-09 / 阅读(59) / 评论(0) 分类 英语笔译

要想做好翻译,不仅要有良好的英语思维习惯,而且要有良好的汉语驾驭能力,要知其然,更要知其所以然,两者缺一不可。英语水平高的人,翻译能力不一定强;汉语水平高的人,翻译能力

发表于:2019-02-09 / 阅读(66) / 评论(0) 分类 英语笔译

谚语在字典中的定义是短小精练的民间智慧警句,一般形式严谨,经常包括鲜明的形象和使人难忘的韵律。谚语必须非常睿智,而且经得起时间的考验,才能广为流传。英汉两种语言历史悠久

发表于:2019-02-09 / 阅读(61) / 评论(0) 分类 英语笔译

一、英汉金融专业术语的特点 金融专业术语有其自身的专业特点,归纳起来有以下六点: 1. 词义的单一性 金融专业术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特

发表于:2019-02-09 / 阅读(84) / 评论(0) 分类 英语笔译

第十四章迈克马克库拉(Mike Markkula)开始为自己寻找接班人,他和乔布斯几经选择,挑中了百事公司百事可乐部门总裁约翰斯卡利John Sculley,他的百事挑战(Pepsi Challenge)推广活动在广告宣传

发表于:2019-02-09 / 阅读(52) / 评论(0) 分类 英语笔译

1 习语及其意义 1.1习语的定义 林成章教授这样定义英语习语:英语习语是一组固定的词语或者是单个的词,甚至是一个句子,有着特别的并且不能从其结构上推测出来的含义。胡壮麟说:英语

发表于:2019-02-09 / 阅读(48) / 评论(0) 分类 英语笔译

《国际贸易术语解释通则》(International Rules for the Interpretation of Trade Terms)。这是由国际商会制定并进行过多次修订。在进入2l世纪之际,国际商会广泛征求世界各国从事国际贸易的各方面人士和

发表于:2019-02-09 / 阅读(63) / 评论(0) 分类 英语笔译

性相近也,习相远也。 By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart. 过而不改,是谓过矣。 Not to mend the fault one has made is to err indeed. 己所不欲,勿施于人。 What you do not want done to yo

发表于:2019-02-09 / 阅读(53) / 评论(0) 分类 英语笔译

白杨树实在是不平凡的,我赞美白杨树! The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises. 当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毡子;黄的,那是土,未开

发表于:2019-02-09 / 阅读(51) / 评论(0) 分类 英语笔译

Secretary-Generals Message on World Health Day 秘书长世界卫生日致辞 7 April 2014 2014年4月7日 Every year more than one million people die from diseases carried by mosquitoes, flies, ticks and other insects, such as triatomine bugs. These

发表于:2019-02-09 / 阅读(84) / 评论(0) 分类 英语笔译

Section 1 English-Chinese Translation (50 points) Translate the following two passages into Chinese. Passage 1 Apple may well be the only technical company on the planet that would dare compare itself to Picasso. In a class at the company's internal

发表于:2019-02-09 / 阅读(84) / 评论(0) 分类 英语笔译

1998年苹果推出iMac,简洁塑料外壳(the simplicity of the plastic),透亮水蓝(sea-green blue),设计精致。最让人称奇的是,电脑镶嵌了凹陷提手(there's a handle on it)。iMac是台式电脑(desktop computer),大多

发表于:2019-02-09 / 阅读(64) / 评论(0) 分类 英语笔译

1. 消除愚昧 eliminate ignorance 2. 扫除文盲 eliminate (wipe out) illiteracy 3. 营造良好的文化环境 create a healthy cultural environment 4. 促进文化市场健康发展 facilitate the sound development of the markets for cultural pr

发表于:2019-02-09 / 阅读(61) / 评论(0) 分类 英语笔译

现代化论坛宣言:首届世界现代化论坛的综合公告 Modernization AnnouncementThe Concluding Announcement of the First International Modernization Forum 首届世界现代化论坛:现代化与全球变化,于2013年8月8日至9日在

发表于:2019-02-08 / 阅读(39) / 评论(0) 分类 英语笔译

英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发展。二战以来,随着政治、经济和科技的变化发展,出现了许多新生事物。这些变化必须有与之相适合的新词,因此英语中涌现了大

发表于:2019-02-08 / 阅读(55) / 评论(0) 分类 英语笔译

重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避

发表于:2019-02-08 / 阅读(83) / 评论(0) 分类 英语笔译

Each year on 7 April, we observe World Health Day to mark the anniversary of the founding of the World Health Organization in 1948. This year's theme, Good health adds life to years, conveys an important message: promoting good health throughout life

发表于:2019-02-08 / 阅读(83) / 评论(0) 分类 英语笔译

有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范

发表于:2019-02-08 / 阅读(49) / 评论(0) 分类 英语笔译

英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的忠实、通顺而忽视译文的雅。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的

发表于:2019-02-08 / 阅读(48) / 评论(0) 分类 英语笔译

在广告英语翻译的过程中, 为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现, 译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准

发表于:2019-02-07 / 阅读(63) / 评论(0) 分类 英语笔译