潘基文2014年世界卫生日致辞
英语课
Secretary-General’s Message on World Health Day
秘书长世界卫生日致辞
7 April 2014
2014年4月7日
Every year more than one million people die from diseases carried by mosquitoes, flies, ticks and other insects, such as triatomine bugs 1. These vector-borne diseases – which include malaria 2, dengue, yellow fever, Japanese encephalitis, Chagas disease and leishmaniasis – cause chronic 3 illness and immense suffering for hundreds of millions more.
每年都有 100 多万人死于由蚊子、苍蝇、扁虱和锥蝽臭虫等其他昆虫携带的疾病。这些病媒传染的疾病——包括疟疾、登革热、黄热病、日本脑炎、南美锥虫病和利什曼病——造成另外数亿人患有慢性疾病并遭受巨大痛苦。
潘基文2014年世界卫生日致辞
Climate change, altered habitats and increased international trade and travel are exposing more people to the vectors that transmit these diseases. They present a risk in all regions, including countries where the threat had formerly 4 been eradicated 5, but the most affected 6 are the world’s poorest people, especially those who live in remote rural communities far from health services or in urban shanty 7 towns. By profoundly affecting people’s health, vector-borne diseases are a serious impediment to poverty reduction and sustainable development.
气候变化、生境改变和国际贸易及旅行的增加,正使得更多人接触到传播这些疾病的病媒。 这些疾病对所有区域构成威胁,包括已消除这一威胁的国家,但受影响最大的是世界上最贫穷者,特别是那些居住在远离保健服务的偏远农村社区或在城市棚户区的穷人。病媒传染的疾病严重影响人们的健康,也严重妨碍减贫和可持续发展。
As we work to achieve the Millennium 8 Development Goals and define a post-2015 development agenda, let us recognize that investing in vector control and disease prevention is a wise and necessary investment. We have the scientific knowledge and have developed proven interventions 9 to tackle these diseases. In Africa, for example, more than 700 million insecticide-treated bed nets have already helped to cut malaria rates dramatically, particularly among children and pregnant women.
当我们努力实现千年发展目标和制定2015年后的发展议程时,务必要认识到投资于病媒控制和预防疾病是一项明智和必要的投资。我们有应对这些疾病的科学知识,并制定了行之有效的干预措施。例如,在非洲,7亿多顶驱虫蚊帐已协助大幅度减少疟疾发病率,尤其是儿童和孕妇。
Sustained political commitment can save millions of lives and yield substantial social and economic returns. But it is important to recognize that vector control goes beyond the health sector 10. Poorly planned development initiatives – such as forest clearance 11, dam construction or irrigation to boost food production – may increase the disease burden. Addressing this issue demands an integrated, coherent and united effort across many sectors 12, including the environment, agriculture, water and sanitation 13, urban planning and education.
持续的政治承诺才能挽救数百万人的生命,并产生重大的社会和经济回报。 但必须要认识到,病媒控制不仅限于卫生部门;计划不周的发展倡议——例如为增加粮食产量砍伐森林、建造大坝或灌溉——可能增加疾病负担。解决这一问题要求在许多领域进行统筹、协调和联合的努力,包括环境、农业、水和公共卫生、城市规划以及教育等。
Everyone has a role to play in the fight against vector-borne diseases – international organizations, governments, the private sector, civil society, community groups and individuals. On this World Health Day, I urge countries and development partners to make vector control a priority. Let us work together to tackle this serious but eminently 14 preventable threat to human health and development.
人人都可在消除病媒传染的疾病中发挥作用,包括国际组织、各国政府、私营部门、民间社会、社区团体和个人。值此世界卫生日之际,我敦促各国和发展伙伴把病媒控制作为优先事项。让我们共同努力,解决对人类健康和发展造成这一严重但完全可以预防的威胁。
adj.疯狂的,发疯的n.窃听器( bug的名词复数 );病菌;虫子;[计算机](制作软件程序所产生的意料不到的)错误
- All programs have bugs and need endless refinement. 所有的程序都有漏洞,都需要不断改进。 来自《简明英汉词典》
- The sacks of rice were swarming with bugs. 一袋袋的米里长满了虫子。 来自《简明英汉词典》
n.疟疾
- He had frequent attacks of malaria.他常患疟疾。
- Malaria is a kind of serious malady.疟疾是一种严重的疾病。
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
- Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
- Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
adv.从前,以前
- We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard.我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
- This boat was formerly used on the rivers of China.这船从前航行在中国内河里。
画着根的
- Polio has been virtually eradicated in Brazil. 在巴西脊髓灰质炎实际上已经根除。
- The disease has been eradicated from the world. 这种疾病已在全世界得到根除。
adj.不自然的,假装的
- She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
- His manners are affected.他的态度不自然。
n.小屋,棚屋;船工号子
- His childhood was spent in a shanty.他的童年是在一个简陋小屋里度过的。
- I want to quit this shanty.我想离开这烂房子。
n.一千年,千禧年;太平盛世
- The whole world was counting down to the new millennium.全世界都在倒计时迎接新千年的到来。
- We waited as the clock ticked away the last few seconds of the old millennium.我们静候着时钟滴答走过千年的最后几秒钟。
n.介入,干涉,干预( intervention的名词复数 )
- Economic analysis of government interventions deserves detailed discussion. 政府对经济的干预应该给予充分的论述。 来自辞典例句
- The judge's frequent interventions made a mockery of justice. 法官的屡屡干预是对正义的践踏。 来自互联网
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
- The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
- The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
n.净空;许可(证);清算;清除,清理
- There was a clearance of only ten centimetres between the two walls.两堵墙之间只有十厘米的空隙。
- The ship sailed as soon as it got clearance. 那艘船一办好离港手续立刻启航了。
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
- Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
- Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
n.公共卫生,环境卫生,卫生设备
- The location is exceptionally poor,viewed from the sanitation point.从卫生角度来看,这个地段非常糟糕。
- Many illnesses are the result,f inadequate sanitation.许多疾病都来源于不健全的卫生设施。
标签:
潘基文