说来也巧,奥运会的中奥的全称奥林匹克就是一个典型的音译词。它在英文中的对应词Olympic,早在1590年就进入了英语,当时表示的意思是奥林匹斯山的;奥林匹斯山神。Olympic Games同样也是在
1. 海量 have a hollow leg 你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。 Want to drink him under the table? Wellyou can never do. He got a hollow leg, you know. 2.略胜一筹 be a notch above 论油画,张先生比刘先生画得好。但
1. 一根筋儿 one track-minded. 别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道? Stop reasoning with him. Dont you know he is one track-minded? 2.出众的人 a lulu 要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了
一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于
我们 我们并立天河下。 人间已落沉睡里。 天上的双星 映在我们的两心里。 我们握着手,看着天,不语。 一个神秘的微颤。 经过我们两心深处。 ? We We two stand side by side under the Milky Way. The
1. 偷懒耍滑头 goof-off 小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。 XiaoWangs always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours. 2.大动肝火
1. 敷衍搪塞 give someone the runaround 别拿话儿搪塞我们,我们只是想知道你到底是同意还是不同意。 Dont give us the runaround. Wed just like to know whether you agree or not. 2.哭穷 to poor-mouth 别跟我哭穷了,我还
What can you tell yourself that you dont already know? A whole lot. 如何自己发掘未知呢?办法很多。 In the privacy of your mind you constantly talk to yourself. Your inner monologue might seem pointless at times, but the truth is the act
1.生活类 lover 情人(不是爱人) busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员) busybody 爱管闲事的人(不是大忙人) dry goods (美)纺织品(英)谷物(不是干货) heartman 做心脏移植手术的人(不是有心人)mad doctor 精神病
一先要熟悉题型。 综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分析句子的能力。第二部分是阅读,有 50 道选
中国医疗体制改革是社会主义经济体制改革的重要部分。 Reform of our health care system constitutes an important part of Chinas socialist economic restructuring. 到2020年要建立一个人人享有基本医疗卫生服务的制度
1.不妙 something is to pay 经理感到事情有点不妙。 The manager had a hunch that something was to pay. 2.眼中钉 a thorn in someones flesh 不知为什么我成了他们的眼中钉了。我可从未错待过他们。 I wonder why I beco
1.崭新的 brand new 他买了一台崭新的轿车 He bought a brand new car. 2.太便宜了 be dirt cheap 这块手表才花了30美元,真是太便宜了。 You bought this watch only for 30 dollars? Its dirt cheap. 3.费事儿 take a lot of do
1. 跟别人要钱 :mooch off someone 我最讨厌跟别人要钱得人了。 I feel sick of those who mooch off others. 2. 钱挣海了 :coin money 这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。 Lao Zhang is coining
1. 大吵大闹:yell bloody murder 如果我的妻子知道我为他们花了多少钱,她一定会大吵大闹的。 My wife will certainly yell boldly murder when she learns how much I have spent for them. 2. 很像:the spitting image of 小李
1.瞒天过海 crossing the sea under camouflage2.围魏救赵 relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei3.借刀杀人 killing someone with a borrowed knife4.以逸待劳 waiting at ones ease for the exhausted enemy5.趁火打劫 plun
1、倒装句 英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。 例:Down came the hammer and out flew the sparks. 铁锤一落,火星四溅。(原句
3 、翻译实务部分 笔译考试考的是实用性和实际的翻译能力,所以在笔译实务选材上,英译中方面更多的是选自英语国家的原文,更集中在英美人士写的文章。中译英一般来自中国的报刊、书
Secretary-Generals Message for International Mother Language Day秘书长国际母语日致辞21 February 2014 2014年2月21日 International Mother Language Day celebrates linguistic and cultural diversity alongside multilingualism as a force for pe
- 汉译英赏析:英培安《欣赏自己》
- 汉译英赏析:冯骥才《珍珠鸟》
- 汉译英:季羡林《黎明前的北京》
- 汉译英赏析:胡适《差不多先生传》
- 第五届中英互联网圆桌会议主旨演讲
- 汉译英赏析:鲁迅《一件小事》
- 汉译英赏析:庐隐《恋爱不是游戏》
- 汉译英赏析:胡适《不要抛弃学问》
- CATTI三笔经验分享:谁说实务很难通过?
- 散文汉译英佳作赏析:夏衍《野草》
- 汉译英佳作赏析:余光中散文《尺素寸心》节选
- 乔布斯传翻译笔记:乔布斯和玩具总动员
- 乔布斯传翻译笔记:当乔布斯遭遇梦工厂暴君
- 乔布斯传翻译笔记:老乔对苹果痛心疾首
- 乔布斯传翻译笔记:王者重归苹果
- 乔布斯传翻译笔记:乔布斯的PowerPoint无用论
- 乔布斯传翻译笔记:乔布斯与三个儿女
- 汉译英散文佳作赏析:郁达夫《谈结婚》
- CATTI笔译词汇:医疗卫生-汉译英
- 乔布斯传翻译笔记:非同凡响的苹果广告
- 汉译英赏析:英培安《欣赏自己》
- 汉译英赏析:冯骥才《珍珠鸟》
- 汉译英:季羡林《黎明前的北京》
- 汉译英赏析:胡适《差不多先生传》
- 第五届中英互联网圆桌会议主旨演讲
- 汉译英赏析:鲁迅《一件小事》
- 汉译英赏析:庐隐《恋爱不是游戏》
- 汉译英赏析:胡适《不要抛弃学问》
- CATTI三笔经验分享:谁说实务很难通过?
- 散文汉译英佳作赏析:夏衍《野草》
- 汉译英佳作赏析:余光中散文《尺素寸心》节选
- 乔布斯传翻译笔记:乔布斯和玩具总动员
- 乔布斯传翻译笔记:当乔布斯遭遇梦工厂暴君
- 乔布斯传翻译笔记:老乔对苹果痛心疾首
- 乔布斯传翻译笔记:王者重归苹果
- 乔布斯传翻译笔记:乔布斯的PowerPoint无用论
- 乔布斯传翻译笔记:乔布斯与三个儿女
- 汉译英散文佳作赏析:郁达夫《谈结婚》
- CATTI笔译词汇:医疗卫生-汉译英
- 乔布斯传翻译笔记:非同凡响的苹果广告