英语翻译:奥运项目中的音译词
英语课
说来也巧,奥运会的中“奥”的全称——奥林匹克——就是一个典型的音译词。它在英文中的对应词Olympic,早在1590年就进入了英语,当时表示的意思是“奥林匹斯山的;奥林匹斯山神”。Olympic Games同样也是在16世纪末期就出现在英语之中,具体指古希腊人每四年举行一次的奥林匹克竞赛会。1896年之后,Olympic Games就开始用来指现代奥林匹克运动会,同时也可用the Olympics来取代。
马拉松(marathon)想必是奥运项目中大家最为熟悉的一个音译词。或许大家都听说过公元前490年一长跑选手历经艰辛,从马拉松战场将希腊人战胜波斯大军的消息传到雅典的故事?尽管如此,marathon一词也是在1896年才正式成为英语词汇中的一员。如今,marathon名词形容词两种词性兼用。作名词时,它不仅表示马拉松比赛,同时既可以泛指任何耐力比赛,也可具体指代游泳等的长距离比赛,所以奥运会项目“女子10公里马拉松游泳比赛”(有时也叫“女子10公里公开水域游泳比赛”)的英文名称就是“women's 10-kilometer open water marathon”。此外,作名词的marathon还可以表示“持久的活动或事件”,例如The closed-door meeting turned out to be a bit of a marathon(这次闭门会议结果持续了很长时间)。作形容词时,marathon的意思是“马拉松式的,漫长的”,如a marathon debate无休止的辩论。
自20世纪30年代开始,从marathon一词节略的构词成分-athon(或-thon)就出现在英语中。据《牛津英语大词典》的释义说明,-athon偶尔用于美国英语(如talkathon、walkathon),但很少用于英国英语。事实上,这样的说法并不成立。这是因为-athon在当代英语中使用频率还是比较高的。一方面,由-athon或-thon构成的复合词在不断增多,如swimathon(长距离游泳比赛)、telethon(马拉松式电视节目)等等。另一方面,像talkathon这样的复合词现在也时常出现在英国的报章杂志中。
另一个大家比较熟悉的音译词就是“跆拳道”(taekwondo或tae kwon do)。这个源于朝鲜语的外来词,是在1967年首次用于英语之中。在2000年悉尼奥运会上,跆拳道成为了正式的比赛项目。
帆船项目中有多个小项目的名称,大多数人听了肯定会觉得很陌生,比如激光雷迪尔级(Laser Radial)、托纳多级(Tornado)、伊利奥特级(Elliott)等。其中的radial、tornado等词英语中早已就有,原本分别表示“辐射状的”和“龙卷风”的意思,而Elliott想必源于人名。在北京奥运会时,帆船比赛中还有一个比较生疏的项目名称,即英凌级(Yngling)。这个词虽然是在1969年才进入英语,但它还算属于新词的范畴。Yngling源于挪威语中的yngling,其字面意思是“youth”(青年)。可惜的是,这个词只能在网络版《牛津英语大词典》中找到。
在自行车场地赛项目中有一个小项目叫“凯林赛”(keirin)。keirin一词源于日语,其中kei-的意思是“compete”(竞争),而-rin表示“wheel”(轮子)的意思。keirin一词尽管早在1957年就进入了英语,但遗憾的是,绝大多数英语词典或英汉词典(包括《英汉大词典》)均未收录此条目。
标签:
笔译