时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:英语笔译


英语课

 有些词汇因为日常使用较为频繁,部分译者便顺手用在译文里,并没有仔细思考是否准确,这就是翻译中的模式化趋势。我们略加总结,发现大概有两种情况。一是通俗用语。如"a bookish boy",这个短语在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以译成"喜欢读书的孩子"即可,但译为"爱看书的小屁孩"、"黄毛书虫",就是风格不忠实了。


其他如"public"译为"草根"、"gloom"译为"郁闷"、"readers"译为"粉丝"、"fiction writer"译为"小说写手"、"get lost"译为"让他蒸发",都是类似问题。这种语言在网络和日常生活中很有表现力,但作为译者,却不能因一时兴到而以词害意。
...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce. 张家庄、李家店的居民竟然会借普鲁斯特和乔伊斯的书来看。
I hope we are not like those human do-gooders … 我不希望我们成为事后诸葛亮——出于好心,却帮不上什么忙的人。
..better to be one of millions viewing a film than one of mere 1 thousands reading a book. 成为追捧热播电影的一员,比成为罕有"阅读恐龙族"一员要好。
前两个译文——"张家庄、李家店"和"事后诸葛亮"——都有"归化"过度之嫌。第三个例子,译者形象鲜活,作者风格不显,恐不可取。在这方面也不乏好的例子,如将谈话中的"the people on the block"译为"左邻右舍"、"街坊邻里",将口语语境下的"wonder"译为"不明白"、"纳闷",都是用地道的中文忠实地传达了原文意义和风格。
模式化的第二种情况是公共生活用语。报刊、电视、网络等大众传媒中的一些表达方式,我们因为司空见惯,往往习焉不察,用在创作中可以,用在译文中则需仔细核对文字意义,不能轻率。例如"与时俱进"这个词,常用译法 "up-to-date" , "refusing to be obsolete 2" , "new technical developments", "avoiding technological 3 obsolescence"等,统统交给"与时俱进"去组织。 "a responsible, up-to-date and carefully considered opinion",译为"以一种与时俱进、高度负责的态度……",就是传媒语言使用过于随意的结果,如果译完能逐字核对原文,就不会出现这种情况。又如"reminders 4 of who we used to be and need to be"译为"牢记过去、正视未来";"in a state of separation from others of their kind"译为"举国上下"、"大江南北"等,都属于类似问题。
第二个趋向是高雅化,即译者在处理部分字句段落时抛开原文的字面意思和风格,一味追求高雅的"大"词,人为拔高。这样做如果字面意义没有重大出入,原文风格又比较文雅,那么就是精彩的译文。但一味求雅,风险很大,可能会导致两个方面的问题:一是损害原文的意义和风格;二是影响译文本身的表达和风格整一。
一些译文中的"雅"词,本为原文所无,乃是横生枝节。如将"every other person were familiar with..."译为"家家户户对……都能口颊噙香、津津乐道"。有些译文细究起来,的确并未违背原文字面意义,但因一味求雅,偏离了原文风格。如将"familiar"译成"拜读"、"浸淫","Shakespeare"译成"莎翁的煌煌巨著";"how right he is"译为"宛若箴言";"(with respect and admiration) I mentally told him to get lost"译为"敬而远之"或"请他离开我的精神家园",失去了原文前后风格的对比。出于风格上的考虑,不宜在译文中增加新的比喻。
过于求雅,也可能影响译文本身的表达和流畅。
...that he has weighed, sifted 5 and pondered the evidence. ……进行了认真的剖柝斟酌与推敲细思。
...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book. 最好与浩浩百万民众共享盛影,不要与寥寥千人为伍揽卷。
...from the first I was aware that... ……从伊始就知道……
例一的译文是否有信息遗漏姑且不说,单看中文,几个书面化的词叠加,似乎句式严整,但"斟酌"与"推敲"语义重叠,"细思"不仅生硬,放在结尾,语调上也很拗口。"盛影"、"揽卷"均生硬,"浩浩百万民众"与"寥寥千人"不整,"共享"与"为伍"不对,句子看似对仗,实则似是而非,加上前面的"不要"、"最好",读来很不顺口。"伊始"与"从"、"就"、"知道"完全不合拍,因为求雅,破坏了中文的风格整一。当然,译者有时也要勤翻中文字典,把"walledcity"翻成"围城",把"crossbow"翻成"强弩之末",就是望文生义所致。
关于"高雅化",有两个"陷阱"需要特别提及。一是所谓"四字格",用得好固然出彩,用不好只会出问题。在"walled city"前加上"高墙环卫、固若金汤"、在"Lincoln"前面加上"出身卑微、躬耕陇亩",算不得高雅,只能箅"四字格强迫症"。第二个陷阱是文言文。用文言翻译培根,倒也贴切,但用来翻译现代英语,还需慎重。其实白话文经过百余年的发展,已经成熟,如果使用得好,同样可以清晰流畅、简洁有力,甚至也可以达到优秀文言文的音乐美。译者既要娱己,更要娱人,读者接触的都是白话文,今天的译者如果用文言翻译一篇美国当代作品,是舍近而求远,并非上策。
这两个趋向,一是舍"信"取"达",一是舍"信"求"雅"。惯用语读来琅琅上口,实际上未必准确,文学性的书面语言是否就是好的译文,终究还要对照原文加以检验,否则只能箅是"抢过作者的笔来"独立创作。

adj.纯粹的;仅仅,只不过
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
adj.已废弃的,过时的
  • These goods are obsolete and will not fetch much on the market.这些货品过时了,在市场上卖不了高价。
  • They tried to hammer obsolete ideas into the young people's heads.他们竭力把陈旧思想灌输给青年。
adj.技术的;工艺的
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
n.令人回忆起…的东西( reminder的名词复数 );提醒…的东西;(告知该做某事的)通知单;提示信
  • The film evokes chilling reminders of the war. 这部电影使人们回忆起战争的可怕场景。
  • The strike has delayed the mailing of tax reminders. 罢工耽搁了催税单的投寄。
v.筛( sift的过去式和过去分词 );筛滤;细查;详审
  • She sifted through her papers to find the lost letter. 她仔细在文件中寻找那封丢失的信。 来自《简明英汉词典》
  • She sifted thistles through her thistle-sifter. 她用蓟筛筛蓟。 来自《简明英汉词典》
标签: 风格
学英语单词
acted-out
Alloa wheeling
ambiens
ampere-wire
associated employers
atheists
bimetry
bleaching of cloth
bogus company
brown thrush
bus-bar chamber
butorphanol
caabas
calamy
canephora
cardinal marks of buoyage system A
Ch'ing
chromosome banding technique
cochon
consolidation
corkscrew arteries
cornetfishes
coureurs de bois
cycle counting method
denuded area
dermatopathy
duplex telegraphy
dysprothrombinemia
egg-masses
eia-485
electroplating
ethavan
executive system routine
fiduciary standard
flux bath dross
gas light
genus Ovis
gil
h1-receptor
hand-held console
Hollerith code
iliac bursae
insinuatingly
intracted
jayawijaya
k.k.k
Kelly L.
key-lime
Kohler
line of equal pressure
linear discrimination classification
lip-strap
long-headedly
lose confidence
make ill blood between persons
mass rapid transit railway
mass stroage dump & verify programme
melampsora laricis hartig
metalumina
microcavitation
midlike
moulded breadth
multi-station system
muscular relaxation
nanoconstricted
no load friction
nonoperate value
notched member
nozzleless solid rocket motor
of-lofte
old codger
one out of two system
orangeless
Ostium trunci pulmonalis
overburden potential
percutaneous cystostomy
pezdek
platedthroughhole
pressure riser
radiolike
rakhmons
Residual Interest
sensor transfer function
single carriageway road
soliton bifurcation diagram
start a hare
Stournaras
supernerds
third position
tin glaze
Toru-Aygyr
tricksters
trochanteral
Tupper Lake
UET
Urolophus
ventral heart
wall-stone
walter de la mares
water immersion test
wristband
wulfgar