I am no coward,but what to make of this head peddling purple rascal altogether passed my comprehension. Ignorance is the parent of fear,and being completely nonplussed and confounded about the stranger, I confess I was now as much afraid of him as if
Arter that,Sal said it would not do.Come along here, I 'll give ye a glim in a jiffy;and so saying he lighted a candle and held it towards me,offering to lead the way. But I stood irresolute;when looking at a clock in the corner, he exclaimed I vum i
Captain Peleg, said Bildad steadily, thy conscience may be drawing ten inches of water, or ten fathoms, I can't tell; 噢,法勒船长,你的良心也许能让船多吃上几英寸的水,这和我们关系不大, but as thou art still an impe
Captain Peleg, said I, I have a friend with me who wants to ship tooshall I bring him down to-morrow? 法勒船长,我还有个朋友,他也想当水手,明天让他跟我一块儿来吧? To be sure, said Peleg. Fetch him along, and we'll loo
And what dost thou want of Captain Ahab? It's all right enough; thou art shipped. 你找他干吗?我们不是谈好了吗? Yes, but I should like to see him. 是的,我们谈好了。可我还是想见见他。 But I don't think thou wilt be a
Oh! he ain't Captain Bildad; no, and he ain't Captain Peleg; HE'S AHAB, boy; and Ahab of old, thou knowest, was a crowned king! 他不是比勒达,他也不是法勒,他是亚哈,古代的以色列王亚哈,居高临下的君王! And a very
I know, too, that ever since he lost his leg last voyage by that accursed whale, he's been a kind of moodydesperate moody, and savage sometimes; 自从上次被鲸鱼咬掉了一条腿以后;他情绪就一直不太好,这是完全可以理解的。
And somehow, at the time, I felt a sympathy and a sorrow for him, but for I don't know what, unless it was the cruel loss of his leg. 不知怎的,那时,我对他感到同情和悲伤,但我不知道,除非是非常残忍的方式使他失去了腿。
CHAPTER 17.The Ramadan. 第17章 斋戒 As Queequeg's Ramadan, or Fasting and Humiliation, was to continue all day, I did not choose to disturb him till towards night-fall; 魁魁格的斋戒大概要做一天,所以我不急于回旅店。 for I c
I was surprised to behold resting against the wall the wooden shaft of Queequeg's harpoon, which the landlady the evening previous had taken from him, before our mounting to the chamber. 对,那是昨天让老板娘收走的标枪!这是怎么回事
Mrs. Hussey soon appeared, with a mustard-pot in one hand and a vinegar-cruet in the other, having just broken away from the occupation of attending to the castors, 胡赛太太飞快地冲了出来,一手拿着芥末罐,一手拿着醋瓶子。
Unconsciously clapping the vinegar-cruet to one side of her nose, she ruminated for an instant; 她飞快地奔到楼梯底下的小房间里,迅速地往里看了一眼, then exclaimedNo! I haven't seen it since I put it there. 然后叫道:啊,
Go for the locksmith, there's one about a mile from here. 离这儿一英里有个锁匠,把他叫来不,等一等! But avast! putting her hand in her side-pocket, here's a key that'll fit, I guess; let's see. 她把手伸进自己的口袋,迅
He hain't been a sittin' so all day, has he? said the landlady. 你这么坐了一天了? 老板娘问。 But all we said, not a word could we drag out of him; I almost felt like pushing him over, so as to change his position, 魁魁格不回答任何
I went down to supper. After sitting a long time listening to the long stories of some sailors who had just come from a plum-pudding voyage, as they called it; 我独自下楼去吃饭。几个刚刚进行了葡萄干布了航行这是水手们通行的
For heaven's sake, Queequeg, get up and shake yourself; get up and have some supper. You'll starve; you'll kill yourself, Queequeg. But not a word did he reply. 魁魁格,你动一动吧,吃点饭,别糟踏自己了,你会死的,魁魁格!
All our arguing with him would not avail; let him be, I say: 愿上天保佑,保佑基督徒和异教徒们吧, and Heaven have mercy on us allPresbyterians and Pagans alikefor we are all somehow dreadfully cracked about the head, and sadly need
Yet was this half-horrible stolidity in him, involving, too, as it appeared, an all-ramifying heartlessness; 不过,正是他这种有点可怕的迟钝,就不免使他象个十分不近人情的人; yet was it oddly dashed at times, with an ol
Leaning over in his hammock, Queequeg long regarded the coffin with an attentive eye. 魁魁格伏在吊铺上,神色专注地久久望着那口棺材。 He then called for his harpoon, had the wooden stock drawn from it, 然后,他叫人拿来他的
Who's there? hearing the footstep at the door, but not turning round to it. On deck! Begone! 谁呀?听到了门边的脚步声,可是,没有回过头来。上甲板去!滚蛋,滚蛋! Captain Ahab mistakes; it is I. 亚哈船长弄错啦,