英语听书《白鲸记》第906期
英语课
Leaning over in his hammock, Queequeg long regarded the coffin 1 with an attentive 2 eye. 魁魁格伏在吊铺上,神色专注地久久望着那口棺材。
He then called for his harpoon 3, had the wooden stock drawn 4 from it, 然后,他叫人拿来他的标枪,卸掉木柄,
and then had the iron part placed in the coffin along with one of the paddles of his boat. 将那铁器跟他小艇上的一把桨一起放进了棺材里。
All by his own request, also, biscuits were then ranged round the sides within; 一切都出自他本人的要求,棺材里的四周还都排满着硬面包;
a flask 5 of fresh water was placed at the head, and a small bag of woody earth scraped up in the hold at the foot; 在头部的地方放着一罐淡水,脚端放着一小袋从舱里抓来的含有木屑的泥土;
and a piece of sail-cloth being rolled up for a pillow, 另外还有一只用一团帆布卷成的枕头,
Queequeg now entreated 6 to be lifted into his final bed, that he might make trial of its comforts, if any it had. 于是魁魁格就请求人们把他抬进他那最后的眠床里,说是想试一试是否舒适。
He lay without moving a few minutes, then told one to go to his bag and bring out his little god, Yojo. 他一动不动地在那里面躺了几分钟后,又叫人到他那只手提包里去拿出他那只小木偶约约来。
Then crossing his arms on his breast with Yojo between, he called for the coffin lid (hatch he called it) to be placed over him. 于是他叉起双臂把约约搂在胸上,要求人们把棺材盖(他管它叫舱口盖)给盖上去。
The head part turned over with a leather hinge, and there lay Queequeg in his coffin with little but his composed countenance 7 in view. 那只棺材头本来就有一块可以翻过来的皮铰链,魁魁格就这样神情安详地躺在里边。
"Rarmai" (it will do; it is easy), he murmured at last, and signed to be replaced in his hammock. "拉米,"(行,很舒服)他最后喃喃道,同时示意把他重新搬上吊铺。
But ere this was done, Pip, who had been slily hovering 8 near by all the while, 可是,在把他搬上吊铺以前,那个一直在旁边偷偷地钻来钻去的比普,
drew nigh to him where he lay, and with soft sobbings, took him by the hand; in the other, holding his tambourine 9. 走到魁魁格身旁,轻声呜咽着,一只手抓着魁魁格的手,另一手拿着他那只小手鼓。
n.棺材,灵柩
- When one's coffin is covered,all discussion about him can be settled.盖棺论定。
- The coffin was placed in the grave.那口棺材已安放到坟墓里去了。
adj.注意的,专心的;关心(别人)的,殷勤的
- She was very attentive to her guests.她对客人招待得十分周到。
- The speaker likes to have an attentive audience.演讲者喜欢注意力集中的听众。
n.鱼叉;vt.用鱼叉叉,用鱼叉捕获
- The harpoon drove deep into the body of the whale.渔叉深深地扎进鲸鱼体内。
- The fisherman transfixed the shark with a harpoon.渔夫用鱼叉刺住鲨鱼。
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
- All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
- Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
n.瓶,火药筒,砂箱
- There is some deposit in the bottom of the flask.这只烧杯的底部有些沉淀物。
- He took out a metal flask from a canvas bag.他从帆布包里拿出一个金属瓶子。
恳求,乞求( entreat的过去式和过去分词 )
- They entreated and threatened, but all this seemed of no avail. 他们时而恳求,时而威胁,但这一切看来都没有用。
- 'One word,' the Doctor entreated. 'Will you tell me who denounced him?' “还有一个问题,”医生请求道,“你可否告诉我是谁告发他的?” 来自英汉文学 - 双城记
n.脸色,面容;面部表情;vt.支持,赞同
- At the sight of this photograph he changed his countenance.他一看见这张照片脸色就变了。
- I made a fierce countenance as if I would eat him alive.我脸色恶狠狠地,仿佛要把他活生生地吞下去。
鸟( hover的现在分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫
- The helicopter was hovering about 100 metres above the pad. 直升机在离发射台一百米的上空盘旋。
- I'm hovering between the concert and the play tonight. 我犹豫不决今晚是听音乐会还是看戏。
n.铃鼓,手鼓
- A stew without an onion is like a dance without a tambourine.烧菜没有洋葱就像跳舞没有手鼓。
- He is really good at playing tambourine.他很擅长演奏铃鼓。
标签:
白鲸记