购买力平价 purchasing power parity China next year will measure its gross domestic product (GDP) using purchasing power parity (PPP), an internationally accepted methodology, Beijing-based financial news portal Caing.com reported recently. 据财经

发表于:2019-01-08 / 阅读(121) / 评论(0) 分类 金融英语

新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣题材广泛,内容包罗万象。限于篇幅,也

发表于:2019-01-08 / 阅读(75) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

C. 复合句 (1) When I was reading a book, she came in. 我正在看书,她进来了。 (2) I'll let you know as soon as it is arranged. 一安排好就通知你。 (3) It has been a long time since I saw you. 好久不见了。 (4)

发表于:2019-01-08 / 阅读(66) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

B. 把无生命主语转化成汉语复句 英语中含无生命主语句,从语法上看常常是简单句,但却因含着一定的逻辑关系,有时还含有并列句和复合句的内容。翻译这类句子时,不能照搬原文表达形式

发表于:2019-01-08 / 阅读(56) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。含有灵动词的句子称作

发表于:2019-01-08 / 阅读(57) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

英汉两种语言均有一个共同的特点:表达某些概念既可运用概略化的手法,也可采用具体化的方式。但就某一概念的表达而言,英语可能采用概略化的表达方式,而汉语却采用具体化的表达方

发表于:2019-01-08 / 阅读(49) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

D. 归化 有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。例如: (1)

发表于:2019-01-08 / 阅读(58) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

一、什么是修辞格 修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言

发表于:2019-01-08 / 阅读(101) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

语言可以分为不同的层次。划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。不过就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对

发表于:2019-01-08 / 阅读(128) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

声色词是拟声词(onomatopoetic words)和色彩词(color words)的合称。前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。

发表于:2019-01-08 / 阅读(126) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

二、拟声词译法 翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种: A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词

发表于:2019-01-08 / 阅读(154) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

二、颜色词的译法 要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面前,使读者有身临其境之感,译者的确需要认真察言观色,努力再现原文中的色彩。遇到词汇空

发表于:2019-01-08 / 阅读(149) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

颜色词 一、英汉颜色词比较 英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。 A.基本颜色词 基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它

发表于:2019-01-08 / 阅读(136) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

三、翻译英语习语应注意的几个问题 A. 准确理解习语,切毋望文生义,弄出笑话来。例如下面几例就是因为理解错了,所以译文不对: (1)John likes to pat himself on the back. 约翰喜欢捶自己的背

发表于:2019-01-08 / 阅读(108) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

Would-be domestic and foreign companies looking to establish themselves in China's ever-growing film industry are being warned of potential challenges ahead, as more and more companies look to tap into the potentially-lucrative sector. China's film i

发表于:2019-02-08 / 阅读(107) / 评论(0) 分类 英语新闻

这里是是一段有关商场过招的金融 英语 口语。下面来介绍一下场景:Dan Smith是一位美国的健身用品经销商,此次是Robert Liu第一回与他交手。就在短短几分钟的交谈中,Robert Liu既感到这位大汉

发表于:2019-02-09 / 阅读(97) / 评论(0) 分类 实用英语

Dan上回提议前半年给他们二成折扣,后半年再降为一成半,经Robert推翻后,Dan再三表示让步有限。您知道Robert在这折扣缝隙中游走,如何才能摸出双方都同意的数字呢?他从锦囊里又掏出什么

发表于:2019-02-09 / 阅读(86) / 评论(0) 分类 实用英语

New Words 新单词 concrete adj. 具体的 addition n. 加 subtraction n. 减 multiplication n. 乘 division n. 除 frequently adv. 频仍地 withdraw v. 掏出 formula n. 公式,程式 plus prep. 加 minus prep. 减 compound v. 合成 times n. 倍

发表于:2019-02-25 / 阅读(121) / 评论(0) 分类 实用英语

The global financial markets are not merely relaxed about the world's problems as they stand. They are positively becalmed. The global index of market volatility, the so-called Vix Index or fear gauge as some people call it, is registering a seven-ye

发表于:2019-02-25 / 阅读(113) / 评论(0) 分类 英语新闻

金融英语翻译资料 1. Dow Jones Industrial Average up 123.72 points. 道琼工业指数上涨 123.72 点。 股价的涨跌最简单的说法就是 up 和 down, 这两个字可以当形容词 (be 动词+ up) 或是动词 (up 前不加 b

发表于:2019-03-02 / 阅读(90) / 评论(0) 分类 实用英语