时间:2019-01-08 作者:英语课 分类:北外翻译笔记


英语课

   B. 把无生命主语转化成汉语复句


  英语中含无生命主语句,从语法上看常常是简单句,但却因含着一定的逻辑关系,有时还含有并列句和复合句的内容。翻译这类句子时,不能照搬原文表达形式,而要把无生命主语转换成有生命主语或是其他类型的主语,有时还要采用拆分等手段,以便把逻辑关系和时间顺序逐层表达出来。拆译前可增加一些连词(如"因为"、"所以"、"如果"、"虽然"、等),例如:
  (1) The bitter weather had driven everyone indoors.由于天气寒冷刺骨,人人都已躲进了室内。
  (2) The sight of the girl always reminds me of her parents.我一见到这个女孩,就想起她的父母。
  (3) A second term would give the President more power than was safe for republican institution. 如果总统竟然连任, 就会使总统权利太大而足以威胁共和制度的安全。
  (4) This medicine will make you feel better. 吃了药你会舒服些。
  C. 把无生命主语转化成汉语的状语
  这种情况下,一般把主语译成时间、地点状语。某些句子的宾语如是表示某种行为和动作的名词,可译为谓语,其定语译为主语。原谓语不翻译,因实质性内容是由宾语及定语表示的。例如:
  (1) As he puffed 1, an abrupt 2 sound startled him.他正吸烟时,猛然听到一种意料不到的声音,不由得吃了一惊。
  (2) Investigation 3 led us to the foregoing conclusion.经过调查, 我们得出了上述结论
  (3) The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 从1840至1880年这四十年中, 近一千万移民移居美国。
  (4) Down met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride.东方欲晓的时候, 他已走了一大段路了,这次骑马旅行是很愉快的,没有碰到意外事件。
  (5) Four days passed, and the fifth day found the King of the Blind still incognito 4 as a clumsy and useless stranger among his subjects. 四天过去了。 到了第五天,这位"盲人之王"仍被他的子民认为是个笨拙无用的外人。
  D. 把无生命主语转化成汉语的外位成分
  把无生命主语从原句拆出来,作为外位成分,必要时译成无主语句。有时,汉语句子的主语可用一个代词如"这"来替代。这种拆译和转换可以避免汉语的主语太长,又能使主谓靠拢,使整句结构紧凑、逻辑关系清晰。例如:
  (1) Zaire defies easy classification.很难把扎伊尔列入哪个类型中。
  (2) The heat makes me sweat like a pig. 热得我满头大汗。
  (3) The noise made everybody upset. 闹得大家不得安宁。
  (4) The small table overturning as he fell to the carpet helped bring her out of the shock. 他倒在地毯上,把小桌子撞翻,这才令她惊醒过来。
  E. 引申英语谓语动词的词义,加以适当变通。例如:
  (1) The courage escaped from me at the moment.那一刻我突然失去了勇气。
  (2) From his windows which overlooked the Bay of Naples, he saw a hundred places that recalled the Romans and the Greeks. The past began to haunt him. 他站在窗前就能俯视那不勒斯湾。此时,他凭窗远望,看到上百处残踪遗迹,因而联想到罗马和希腊的胜衰。他开始不停地思考起古代社会来。
  (3) Her name escaped me. 我记不起她的名字了。
  (4) Words failed him. 他说不出话来。
  (5) A smile warmed her face. 她的脸上洋溢着微笑。
  (6) Warning plates with a red skull 5 and crossbones said in three languages: Danger! 画着红色骷髅和交叉股骨的警告牌上用三种文字标出"危险"的字样。
  A lot of troubles visited the poor family.
  这个贫困的家庭遇到不少麻烦。
  F. 运用使役句式。例如:
  (1) His illness left him weak. 疾病使他虚弱。
  (2) Continuous rain prevented us from taking any outdoor exercise.阴雨连绵,使我们不能做任何室外运动。
  (3)The noise frightened me. 那个声音把我吓坏了。
  G. 采用拟人化的句式,但不能滥用。例如:
  (1) Illness deprives him of life. 疾病夺走了他的生命。
  (2) Good manners will open doors that the best education cannot.良好教养能打开最佳学历所打不开的门。
  (3) Words pay no debts. 空话还不了债。

adj.疏松的v.使喷出( puff的过去式和过去分词 );喷着汽(或烟)移动;吹嘘;吹捧
  • He lit a cigarette and puffed at it furiously. 他点燃了一支香烟,狂吸了几口。 来自《简明英汉词典》
  • He felt grown-up, puffed up with self-importance. 他觉得长大了,便自以为了不起。 来自《简明英汉词典》
adj.突然的,意外的;唐突的,鲁莽的
  • The river takes an abrupt bend to the west.这河突然向西转弯。
  • His abrupt reply hurt our feelings.他粗鲁的回答伤了我们的感情。
n.调查,调查研究
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
adv.匿名地;n.隐姓埋名;adj.化装的,用假名的,隐匿姓名身份的
  • He preferred to remain incognito.他更喜欢继续隐姓埋名下去。
  • He didn't want to be recognized,so he travelled incognito.他不想被人认出,所以出行时隐瞒身分。
n.头骨;颅骨
  • The skull bones fuse between the ages of fifteen and twenty-five.头骨在15至25岁之间长合。
  • He fell out of the window and cracked his skull.他从窗子摔了出去,跌裂了颅骨。
标签: 翻译 笔记
学英语单词
Acer fabri
acgih
ametrometer
amyntas
anatomical location
aneurysmatic goiter
Apsu
basal area of a stand
beam attenuator
biochemistry of drought resistance in plants
Borrelia buccale
brass water valve
cav.
centrifugal spinning pot
ceramic shell
coded Fourier-transform hologram
cohune(palm)
colourest
constant-boiling mixture
crossbar latch
dc coefficient
destructful
dimensional scaling
electric load curves
exclusive sales
failure frequency distribution
foreign subcont/actors
formed by
freewheeling arm
functional recovery
genus macroclemyss
green-woods
hausner
heliosin
ice cream with chocotate flavour
icpd
in-line engine
inclinary
inherent uncertainty
Jasminum hongshuihoense
key tape load
labour for subsistence
lactation hormone
leading edge peak mesial point
linnen
linolin
lobed-wheel
Lysimachia millietii
malacanthidaes
Maliseet
manipulation function
mean lower low-water springs
Melillans
metaloph
mineral surface
mycetology
N'Goussa
native beech
Navatalgordo
nesting store
new concept
number of threads per unit length
online discussion
open source
optical mark
optimumtrajectory
Osteomeles
over-layer
partialimage
phosphatidylinositol phosphate
Pocklington
potassium lithium tartrate
prenzlaus
private ledger
pseudo-lock
pyrodex
rapy
revertive impulse
rotating nozzles
rub up
salary cap
San Antonian
scheduling mode
sfnistrogyric
shift-phase parallel microprocessor
single sideband radio set
snrs
sphyraena putnamae
stick of solder
sun-loungers
time transgressive (diachronous)
times-to-times
to scope
transcendental expression
tuning eye
underfeature
unruffled
UV-SPECTRUM
viscoelastic fiber
wedding-bell
Yushania megalothyrsa
Zadar