标签:英译 相关文章
Today I'd like to introduce the new technology,e-mai [00:22.65]The most widely used tool on the Internet is electronic mai [00:45.56]or e-mai [00:50.76]E-mail is used to send written messages between individual [01:13.14]or groups of individual [01:2
佳作翻译:兰德诗歌《生与死》杨绛等英译版欣赏 【编者按】对于学者杨绛的逝世,我们最好的缅怀方式就是重温她的佳作,体会她的情思与眼中的世界。小编就带大家一起欣赏她广为流传的诗
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。清明节就要来了,整理了各英语翻译家翻译的《清明》,如吴钧陶、许渊冲、 蔡廷干、杨宪益及戴乃迭等等。 《清明》 (唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。但在具体的中国地名英译时,还有几点注意事项,请看:
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。 一.公文副詞 但是从
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌
二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的
三、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译
三、慎重处理合同的关键细目 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时
二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言
我们 我们并立天河下。 人间已落沉睡里。 天上的双星 映在我们的两心里。 我们握着手,看着天,不语。 一个神秘的微颤。 经过我们两心深处。 ? We We two stand side by side under the Milky Way. The
禹锡(772-842),字梦得,唐朝彭城人(今江苏徐州),祖籍洛阳,唐朝文学家,哲学家,自称是汉中山靖王后裔,曾任监察御史,是王叔文政治改革集团的一员。唐代中晚期著名诗人,有诗豪之
1.《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms 2.《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh 3.《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgriage to the West 4.《红楼梦》A Dream in Red Man
乡愁 余光中 小时侯 乡愁是一枚小小的邮票 我在这头 母亲在那头 长大后 乡愁是一张窄窄的船票 我在这头 新娘在那头 后来呵 乡愁是一方矮矮的坟墓 我在外头 母亲呵在里头 而现在 乡愁是一
是故意不顾还是顾不上? 请大家看一看下面这两句翻译得对不对: 1)他不顾危险冲进大火去抢救被困在屋子里的人。Ignoring the danger, he rushed into fire to rescue those trapped in the house. 2)他奋不顾身跳进