39.Show Your Love to Victims in Wenchuan Earthquake May 20th, 2008 Dear Students, On the 12th of May in 2008, an incredible and unknown earthquake suddenly hit Wenchuan in Sichuan Province, which caused both financial and life loss in a large number.

发表于:2018-11-29 / 阅读(135) / 评论(0) 分类 四级范文背诵50篇

例1、满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘? 林译:Let fallen flowers lie where they fall./ To what purpose/ And for whom should I decorate? 杨译:Fallen chrysanthemums piled up on the ground,/ So withered,/ Who would pluck the

发表于:2018-12-12 / 阅读(78) / 评论(0) 分类 英语笔译

中华文化源远流长,汉语博大精深,在做汉译英的过程中,我们经常会遇到一些成语表达,这些成语言简意赅,表达准确,可是在翻译成英语的时候就要让译者费不少功夫。今天我们就来介绍

发表于:2018-12-17 / 阅读(80) / 评论(0) 分类 英语笔译

picking up a client A: All right, Mr. Crane, when will you be arriving in the city? B: I should be coming in on the 11:30 mooring flight. How far is the office from the airport? A: Only 25 minutes or so. Well send somebody to meet you. Thats 11:30 a.

发表于:2018-12-25 / 阅读(140) / 评论(0) 分类 办公室英语口语

New ideas are frequently very slow to be accepted. Scientists such as Galileo, Louis pasteur, and Edward Jenner were laughed at because they held theories that were not accepted. Respect for new ideas

发表于:2018-12-30 / 阅读(282) / 评论(0) 分类 自考英语(一)78讲

苏轼《水调歌头》 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长

发表于:2019-01-08 / 阅读(99) / 评论(0) 分类 阅读空间

摘要:时代飞速发展,汉语新难词不断涌现,翻译时颇难下笔,还有一些政策性很强的词句,翻译时颇费斟酌。故而,中国译协中译外委员会(由来自外交部、中央编译局、中国外交局、新华

发表于:2019-01-08 / 阅读(89) / 评论(0) 分类 英语笔译

在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良

发表于:2019-01-17 / 阅读(80) / 评论(0) 分类 英语口译

1)每次在夜空中,看到这颗星球孤独旋转,我心中都会有一种难以名状的依恋和亲切。 Every time I see this lonely planet rotating in the dark sky, an unnamable sense of attachment and affection arise from the bottom of

发表于:2019-02-02 / 阅读(67) / 评论(0) 分类 阅读空间

All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year, sometimes as short as 24 hours. But always we were interested in discovering just how the doomed hero chose to

发表于:2019-02-05 / 阅读(79) / 评论(0) 分类 英语美文

With thousands of years of history in growing wheat, the southwestern Chinese city of Xi'an - an ancient Chinese capital famous for the Terracotta Warriors - is home to many kinds of flour-based food. 位于中国西南部的西安,是中国古都之

发表于:2019-02-07 / 阅读(145) / 评论(0) 分类 英语口语

以下各句均引自权威词典,虽然它们用主动语态和被动语态的强调重点有所不同,但它们的基本意思是大致相同: aim at The book (was) aimed at giving a general outline of this subject. 这本书的目的是要对这

发表于:2019-02-07 / 阅读(62) / 评论(0) 分类 英文语法词汇

LONDON, Feb. 17 (Xinhua) -- The sky of London cleared up on Sunday, when the sunshine brought a message of early spring, as well as the catwalk show of famous British brand Mulberry. Mulberry explores the earthy landscape of the English countryside a

发表于:2019-02-09 / 阅读(87) / 评论(0) 分类 英语新闻

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了

发表于:2019-02-09 / 阅读(87) / 评论(0) 分类 英语笔译

(一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock fo

发表于:2019-02-09 / 阅读(69) / 评论(0) 分类 英语笔译

中国古代诗歌是一个抒情诗(lyric)传统而非史诗或叙事诗传统,最早的美学提供者主张知者不言,言者不知(老子),要求不着一字,尽得风流(司空图),认为诗不涉理路(严羽),迥然不同于西方自

发表于:2019-02-09 / 阅读(69) / 评论(0) 分类 英语笔译

1、这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill。 人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。 Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with w

发表于:2019-02-17 / 阅读(74) / 评论(0) 分类 实用英语

A Japanese humanoid robot interacted with visitors to Miraikan, Tokyos National Museum of Emerging Science and Innovation, on Wednesday. 周三,一个日本产人形机器人在东京国家新兴科学与创新博物馆未来馆与观众见面。 H

发表于:2019-02-18 / 阅读(119) / 评论(0) 分类 CCTV9英语新闻2013年07月

汉语新难词英译(一)

发表于:2019-02-25 / 阅读(96) / 评论(0) 分类 英文语法词汇

汉语新难词英译(二)

发表于:2019-03-11 / 阅读(145) / 评论(0) 分类 英文语法词汇