直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直

发表于:2018-12-12 / 阅读(51) / 评论(0) 分类 英语笔译

意译 当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,如使用套译的结果不理想,还可以采用意译。例如: Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting kni

发表于:2018-12-12 / 阅读(51) / 评论(0) 分类 英语笔译

1.了解直译和意译的差别 考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要

发表于:2019-01-03 / 阅读(64) / 评论(0) 分类 考研英语

直译法是指翻译时既要忠实地传达出原文内容,又要保留原文的形式和风格,力求将原文原汁原味地呈现给读者。而与直译法相对,意译法是指翻译时不受原文词语表面语义的限制,不拘泥于

发表于:2019-01-03 / 阅读(58) / 评论(0) 分类 考研英语

总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译、意译加注6种。 *直译 直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表

发表于:2019-01-08 / 阅读(77) / 评论(0) 分类 英语笔译

Like such unique terms as Confucius, kung fu, mahjong and tofu, we will choose another ten words which carry the temperament of China and influence the contemporary life in the world. 像孔子功夫麻将和豆腐一样,以下选出了具有中国气

发表于:2019-01-08 / 阅读(72) / 评论(0) 分类 英美文化

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences. 这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译

发表于:2019-01-08 / 阅读(59) / 评论(0) 分类 英语口译

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,

发表于:2019-01-08 / 阅读(55) / 评论(0) 分类 英语口译

WARNING: The following article contains vulgar language and due to its content should not be viewed by anyone. 警告:下面的文章包含粗俗的语言,从其内容来看,亲最好不要看! 小编OS:什么?你一定要看??? Do yo

发表于:2019-01-15 / 阅读(191) / 评论(0) 分类 阅读空间

英语口译笔译考试之翻译直译的五大误区 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者

发表于:2019-01-15 / 阅读(51) / 评论(0) 分类 实用英语

A Appreciate (英文直译:欣赏) 我有自己肤色,不看别人脸色。 A+ (英文直译:A加,优异成绩) 争上游。 B Baby (英文直译:宝贝、小婴儿) 你是说我家的小狗吧?我可不是什么小孩了。 C Cheese (英文

发表于:2019-02-03 / 阅读(67) / 评论(0) 分类 实用英语

一、习语成语和词汇中的误区 习语成语中的误区 英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:the open door policy开放政策,the co

发表于:2019-02-06 / 阅读(50) / 评论(0) 分类 英语笔译

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直

发表于:2019-02-06 / 阅读(48) / 评论(0) 分类 英语笔译

今天让我们聆听一下伟大的罗斯福说了什么吧。 When you reach the end of your rope, tie a knot in it and hang on. by Franklin D. Roosevel 直译:当你到达绳子的尽头,打一个结,然后坚持住。 意译:你的(一线

发表于:2019-02-08 / 阅读(54) / 评论(0) 分类 卡卡课堂早餐英语

一、否定句型中的直译误区 英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意: 1. 部分否定句型,这种句型不同于

发表于:2019-02-09 / 阅读(56) / 评论(0) 分类 英语笔译

不可直译的英语,注意!不然就出糗了! Chinese dragon 麒麟(不是中国龙) American beauty 一种玫瑰,名为美国丽人(不是美国美女)English disease 软骨病(不是英国病) Indian summer 愉快宁静的晚年(不是印度的

发表于:2019-02-09 / 阅读(55) / 评论(0) 分类 英语口译

翻译直译五大误区直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采 用,由此可见直译法

发表于:2019-02-13 / 阅读(45) / 评论(0) 分类 英语口译

一桶水摇不响,半桶水响叮当有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy. 老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法: A little knowledge (or learning) can be (or

发表于:2019-02-17 / 阅读(43) / 评论(0) 分类 实用英语

一、物主代词的形式 物主代词分形容词性物主代词和名词性物主代词,二、物主代词的用法 形容词性物主代词在句中只用作定语;名词性物主代词则不能用作定语,但可以用作主语、宾语、表

发表于:2019-02-19 / 阅读(53) / 评论(0) 分类 实用英语

1引言谚语民俗文化的结晶,是人类智慧的火花。英语是一种高度发展的语言,在其漫长的发展过程中,吸收了欧洲多个民族语言的精髓。英语谚语更是博采众长,特别是从古希腊、罗马文化及《圣经

发表于:2019-02-19 / 阅读(117) / 评论(0) 分类 英语口译