Japanese sports The major spectator sports in Japan that draw large crowds are professional baseball and soccer. Rugby and volleyball are also popular sports. The national sport of Japan is sumo, main

发表于:2018-12-07 / 阅读(131) / 评论(0) 分类 七田真超右脑英语学习法

Japanese mothers An increasing number of Japanese women today work even after getting married. And even after having b baby, it’s likely that the mother will leave the baby at a childcare center in

发表于:2018-12-07 / 阅读(157) / 评论(0) 分类 七田真超右脑英语学习法

近来最流行词汇的翻译

发表于:2019-01-03 / 阅读(80) / 评论(0) 分类 英文语法词汇

翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如月亮代表我的心若忠实地翻译为The moon stands for my heart就不如灵活地翻译为The moon reflects my moo

发表于:2019-01-08 / 阅读(64) / 评论(0) 分类 英语学习方法

一、英汉习语中所反映的文化差异 朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极

发表于:2019-01-08 / 阅读(73) / 评论(0) 分类 英语学习方法

顾盼神飞:a look of quick intelligence and soft refinement 出处:英译《浮生六记》 译者:林语堂 哪天你遇到一个顾盼神飞的女子,记得告诉她:Im amazed by this look of quick intelligence and soft refinement in yo

发表于:2019-01-08 / 阅读(55) / 评论(0) 分类 英语美文

同传:日薪上万的翻译之王日本大地震和利比亚局势的电视直播中,他们精准的同步口译让人们感受到了新闻现场的心跳。这些翻译王冠上的明珠同时也是收入金字塔的塔尖同声传译,也被叫

发表于:2019-01-15 / 阅读(62) / 评论(0) 分类 英语口译

英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。 以下分别举例说明:

发表于:2019-01-16 / 阅读(56) / 评论(0) 分类 英语口译

一、以主料开头的翻译方法 1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2.介绍菜肴的主料和

发表于:2019-02-01 / 阅读(51) / 评论(0) 分类 实用英语

英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中

发表于:2019-02-01 / 阅读(68) / 评论(0) 分类 实用英语

以2009年6月的翻译真题第一题为例: 82. With the oil prices ever rising, she tried to talk ___________________ (说服他不买车). 评分时给出的满分答案有四种: 1.him out of buying cars 2.to him an persuade him not to buy t

发表于:2019-02-06 / 阅读(44) / 评论(0) 分类 四六级写作指导

(1)等值翻译 a drop in the ocean 沧海一粟 within a stone's throw 一步之遥 kill two birds with one stone 一箭双雕 (2)不等值翻译 at sixes and sevens 乱七八糟 on second thoughts 再三考虑 by ones and twos 两两地,零零落落

发表于:2019-02-06 / 阅读(55) / 评论(0) 分类 英语笔译

英语静态与动态转换主要体现在少用(限定式)动词而用其他手段表示动作意义的倾向。 英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者

发表于:2019-02-06 / 阅读(54) / 评论(0) 分类 英语笔译

专八翻译真题: 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园

发表于:2019-02-09 / 阅读(61) / 评论(0) 分类 英语笔译

翻译意识和技巧的培养需要涉及以下几个方面: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End of the World

发表于:2019-02-09 / 阅读(82) / 评论(0) 分类 英语笔译

如今是个品牌社会。你我不顾一切的当加班狗,月光族,不就是为了有朝一日能用上大宝,开着昌河,穿件班尼路,吃片脑白金,冬天来之前能在义乌商城里买件恒源祥,回家一起看喜羊羊吗

发表于:2019-02-09 / 阅读(63) / 评论(0) 分类 英语笔译

鹊桥仙 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮! Clouds float like works of art; Stars

发表于:2019-02-09 / 阅读(116) / 评论(0) 分类 英美文化

翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如月亮代表我的心若忠实地翻译为The moon stands for my heart就不如灵活地翻译为The moon reflects my moo

发表于:2019-02-09 / 阅读(60) / 评论(0) 分类 英语口译

英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。如:That young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是那位年轻人不可信赖

发表于:2019-02-12 / 阅读(61) / 评论(0) 分类 实用英语

原文:The girl soon laid the table for dinner. 译文:那女孩很快就放好了桌子准备吃饭。 辨析:Lay是英语常用词,首要意思相当于汉语的放。但把lay the table译为放桌子意思不清,将物体由高处往下安

发表于:2019-02-13 / 阅读(77) / 评论(0) 分类 英语口译