时间:2019-02-09 作者:英语课 分类:英美文化


英语课

   鹊桥仙


  纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
  柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
  Clouds float like works of art;
  Stars shoot with grief at heart.
  Across the Milky 1 Way the Cowherd meets the Maid
  When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades 2
  All the love scenes on earth,however many, fade
  Their tender love flows like a stream;
  This happy date seems but a dream.
  Can they bear a separate homeward way?
  If love between both sides can last for aye,
  Why need they stay together night and day? . (许渊冲 译)
  翻译笔记:
  诗词翻译是一个很容易遭人吐槽的话题……某蕉其实一直倾向于认为诗歌是无法翻译的,并且对所有试图翻译古诗词的人及译本抱着怀疑以及否定的态度——但是面对许渊冲先生这样的大师,某蕉是万万不敢吐槽的。不管怎么说,我们还是从语言学习的角度来欣赏一下大师的译本吧,虽然某蕉自己内心还是……Poetry is the forbidden city for translation。
  金风玉露
  金风玉露其实就是指代秋天,大家可能不赞同许渊冲先生这里的直译:golden wind,dew of jades,但是某蕉有看过更扯的翻译:celestial winds and dews,还有什么heavenly dew for gods to drink——这个~发挥得太过了吧。许渊冲先生这里一句When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就从字面来看,也还是很有意境很优美的。
  忍顾鹊桥归路
  某蕉赞同这里没有直接写出magpie 3 bridge,鹊桥——在我们的语境中,“鹊桥”是个很有诗意的画面,而且又和七夕的传说联系在一起,但是文化差异的原因,magpie在英语中并没有什么美好的象征意义,而且老外对七夕的传说基本上也没什么深刻印象,哪怕对此有所了解,也未必就能对“鹊桥”这个词产生审美和诗意的联想。所以许渊冲先生在这里将“鹊桥”虚化成了homeward way:回家的路。其实这里这句“忍顾鹊桥归路”也翻译得相当简单:Can they bear a separate homeward way? 如何能忍受独自归家?就是这个意思。也许homeward这个词有点难想到吧,本身不难的一个词,但是我们也不常用:homeward way=回家之路。
  两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮
  If love between both sides can last for aye,
  Why need they stay together night and day?
  点睛之笔。其实原句不难,也就是说,如果我们要用英文表达出这个意思,是不难的。这里先不谈整首诗的翻译,如果是在谋和引言中出现这两句,我们自己是可以用简单一点的语言表达出意思,当然如果这里能记住许渊冲先生的译本,以后留作备用是最好啦。
  这里last for aye中,aye意为“永远”,古英语,这里用看上去比forever要典雅。除此之外,两句译文也够简单了。七夕节啊,拿这两句英文去骗骗人吧。写在送出去的卡片上,效果一流!
  总结:诗歌翻译……吃力不讨好的一件事,吾辈只有仰慕大师的份。

adj.牛奶的,多奶的;乳白色的
  • Alexander always has milky coffee at lunchtime.亚历山大总是在午餐时喝掺奶的咖啡。
  • I like a hot milky drink at bedtime.我喜欢睡前喝杯热奶饮料。
n.玉,翡翠(jade的复数形式)v.(使)疲(jade的第三人称单数形式)
  • Nephrite is one of China's most five famous jades. 和田玉是中国五大名玉之一。 来自互联网
  • Raman spectroscopy is applied to the identification of jades. 本文提出玉石品种鉴定的新方法———激光拉曼光谱法。 来自互联网
n.喜欢收藏物品的人,喜鹊,饶舌者
  • Now and then a magpie would call.不时有喜鹊的叫声。
  • This young man is really a magpie.这个年轻人真是饶舌。
标签: 翻译
学英语单词
abandonment of appeal
abdoul
adaptive k-d tree
alimentation of glacier
annual heating load curves
automatic rate adjustment mechanisms (arams)
autoregressive sliding model
beksan (java)
bespeared
bikram
biochronologic
blank map
boiler test
Calymmian
change period intervals
characteristic point
charging reactor
cold fusing
curved carpentry
cylinder cleaner
cytomolecular
departmental economics
design approval drawing
dilly-dalliers
Dompierre-du-Chemin
dyestuff chemistry
Dzhereliyevka
ecologic benefit
ectocommensal
edward the confessors
efecto
eot marker
Farmer's reducer
flat head straight neck rivet
floramultine
Fort Cobb Res.
Gentianella acuta
harmonic minor scales
Hepatest
hinged pedestal
His Majesty's Ship
holohyaline rock
Homarus americanus
horse-chestnut (aessulus)
hurl about
Ignace Jan Paderewski
inductoriums
instrumental drift
internal scaffolding
interstratification
JCENS
lagrangian similarity
load to collapse
local reinforcement
lustre sheet
maildrops
nasopalatine ducts
nickel containing iron alloy
obstacle scour
organoleptic test
orientings
OSI
Otis Skinner
peridial
piricularia oryzae cavara
posterior lateral tooth
potential stress
powder lancing
premaxillary gland
primary yolk cell
put someone on his honour
Pynchon, Thomas
radialised
rahuis
real-time microcomputer
retreaded tire
Ribes laciniatum
Sarkee
sathrolith (saprolite)
schadler
scops-owls
second hadn tap
self-unloading forage box
single-coated film
South African tickbite fever
spina iliaca posterior superior
sulcus infraorbitalis maxillae
syl-
tagles
technical error message (tem)
telephone jack
the ills of...are legion.
theater navy command
thin membrance mirror
topological logic
uniroyal-goodrich
unissued (capital) stock
unshare
velocity exploration
vestibular cecum
women sociology
zenographic latitude