标签:笔译 相关文章
一、戒从一而终 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者
还在为找不到空厕所而着急吗?近日日本一家科技公司推出一款寻找最近的空厕所的APP,尽管有着隐私方面的担忧,该APP能够帮助各位白领们节约时间哦~ If you waste too much of your working day loo
863计划《高技术研究发展计划纲要》 863 Program; High-Tech R D Program Outline 《国家科学技术奖励条例》Regulation on National Science and Technology Awards 《世界版权公约》 Universal Copyright Convention 干扰素 r
导言: 谈到外语学习,匈牙利有一位叫卡莫洛姆布的人说:我大致用了25年的时间学习了16种语言,10种达到能说的程度,另外6种达到能翻译专业书刊,阅读和欣赏文艺作品的程度。 我把自己
1.记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的 Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten.Alter what is changeable, and accept what is mutable. 2.能冲刷一切的除了眼泪,就是
一、翻译种类和外事翻译的特点 翻译活动的范围很广。就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称汉译 外)和外语译成汉语(简称外译汉)两种。就其工作方式来说,有口头翻 译(简称口译
经验谈:写给想做翻译的新手 【编者按】本文目标读者为大四马上要毕业或者毕业还没有两年,很想做翻译的人。不管你是英语专业还是非英语专业,不管你想做口译还是笔译,本文想给你一个
任世萍:我的翻硕学习经历 【编者按】作为一名翻硕学生,如何能在这短短的两三年里取得翻译水平的突破呢?山东师范大学翻硕专业学生任世萍与您分享她的学习心得,她认为,打好基本功,
To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇,而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。( 凌志汽车) Poetry in motion,dancing
口译笔译翻译资格考试:常用词汇复习(3) 劳动密集型 labor-intensive 劳动密集型产业 labor-intensive industry 劳动模范 model worker 劳动预备制度 vocational training system 劳动者素质 quality of the workforce 劳动争
Questions 25~30 One of the most difficult questions to answer is how much a job is worth. We naturally expect that a doctor's salary will be higher than a bus conductor's wages. But the question becomes much more difficult to answer when we compare,
都说Pearl harbour是 珍珠港的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。 都说Greenland是格陵兰的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。 都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名
为了方便广大考生更好的复习,帮考网综合整理了英语口译笔译考试之common law的翻译,以供各位考生考试复习参考,希望对考生复习有所帮助。 提到English law我们就会条件反射,联想到common
Microsoft Corp unveileda revamped, Facebook-friendly versionof its free, online email service on Tuesday in an attempt to reversemarket share losses to Google Inc's fast-growing Gmail. The world's largest software company is renaming its Hotmail serv
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了
1、倒装句 英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。 例:Down came the hammer and out flew the sparks. 铁锤一落,火星四溅。(原句
Hundreds of racing pigeons vanish in 'Bermuda triangle' of birdsPigeon racers are mystified after hundreds birds disappeared in an area they have now dubbed the Bermuda Triangle。 Only 13 out of 232 birds released in Thirsk , North Yorkshire, on Sat
One Country, Two Systems 一国两制 One China, One Taiwan 一中一台 Two Chinas 两个中国 Three Direct Links (Mail, Air and Shipping Services and Trade) (两岸)直接三通23 Million Taiwan Compatriots 两千三百万台湾同胞Two Conferenc
中国医疗体制改革是社会主义经济体制改革的重要部分。 Reform of our health care system constitutes an important part of Chinas socialist economic restructuring. 到2020年要建立一个人人享有基本医疗卫生服务的制度