时间:2019-01-08 作者:英语课 分类:英语口译


英语课

   任世萍:我的翻硕学习经历


  【编者按】作为一名翻硕学生,如何能在这短短的两三年里取得翻译水平的突破呢?山东师范大学翻硕专业学生任世萍与您分享她的学习心得,她认为,打好基本功,提高翻译效率,学以致用才是最重要的。
  转眼间,我的研究生学习生涯只剩不到半年时间了。在此,谨以我在学习的理解感悟,一来总结我的所学和进步,二来也是宣传一下我们专业。回首这不到两年的时光,可谓“满载而归、硕果累累”。想想刚考研那会,周边的同学都志向满满,毅然决然地选择去北外这些名府闯闯,也是,不论是师资力量还是名气威望,古往今来,似乎北京这些大城市才是英语专业学生寻求出路的最佳选择。但是,作为外表安静,内心也同样安静的女子,我还是毫不犹豫地选择报考自己的母校——山东师范大学翻硕专业。
  尽管山师自2010年才正式开设翻硕专业,到我们这届也不过才招生四届而已,但这并不影响它在全国的影响力,至少在我看来,课程设置,自我奋斗等才是主要的影响因素,这无关学校名气。当然,优秀的师资力量也是最为重要的。值得一提的是,既然是专业型的翻硕,必然其培养目标与学术型的就有所区别。前者旨在培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才,即侧重实践。后者属于传统意义上学术研究类型的,侧重理论。我选择专业型的翻硕,也是看重它重实践多过重理论,但以理论为基本功底。
  经过两年的翻译学习,心里感触良多,收获也颇多,从中也学到了很多东西,总结出了几点体会:
  首先,认真翻译,打好理论基本功。翻译是一项慢中出细活的工作,要坚持从理论角度出发进行翻译,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,要学会将译文搁置几天后再重新审视的翻译习惯。
  学校开设诸如文学翻译、翻译概论、中外语言比较、翻译工作坊、基础笔译、基础口译和中国典籍外译等营养十足的课程。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”理论课堂上,主讲教师寓教于乐,传授翻译理论知识的同时,加入个人的理解与感悟,两年下来,不断的翻译练习让我们将翻译理论这片富饶的土地中不断吮吸,收获满满:知晓众多翻译理论大家(如张培基、严复、奈达等),习得不少翻译策略技巧(归化与异化、增译与减译等),还学会正说反译,反说正译……久而久之,每个人的理解能力和分析能力都提升不少。
  其次,“投机取巧”,提高翻译效率。作为一名翻译工作者,不仅仅要会翻译,还要像徐老师一样,懂得如何有效翻译。要学会借助有效的翻译工具(谷歌在线翻译、必应词典等)和软件(CAT)辅助翻译。
  值得一提的是,正是我们专业的一大创新型课程——翻译技术实践课的开设,让我们放下理论知识,于实践中重新审视翻译。课上,原本只接触过翻译理论的我们,不仅学到了当下最实用的CAT工具,如Déjà vu、memoQ、Trados和Fluency等,还学会了创建术语库和记忆库,知晓何谓项目管理,何谓隐藏文本,何谓修订模式,何谓epub格式和rtf格式等,并学会用雪人的对齐功能,Abbyy Finereader的pdf转doc功能……此外,我还有幸充当项目管理者,参与多个题材(如旅游、文学和世界史等)项目的编辑、建立、校对和生成等一系列流程,并在徐老师的指导下,先后参与出版两本书籍。值得一提的是,在校对译稿的过程中,我不仅能够感知他人的不足之处,还能够取长补短,融会贯通,学以致用,丰富自身的翻译阅历。
  提到这门课,当然要隆重介绍一下我们的主讲教师徐彬老师,总是面带笑容的他可谓成果颇丰:出版译作30余部,题材众多;担任多个大型会议的口译工作,经验丰富。他的主要研究方向为翻译学和计算机辅助翻译,他在计算机辅助翻译研究方面处于全国领先水平,是国内最早为外语专业研究生开设此类课程的研究生导师之一,其前瞻性的研究,为建立和发展MTI专业中的CAT课程体系,提供了重要的指导和借鉴。正是由于徐老师自身的丰富阅历,加之其不懈的探究与努力,我院也成为国内高校中最早开设计算机辅助翻译课程的外语学院。
  最后,不断练习,学以致用。学的一身翻译本领而不会灵活运用,显然等于白学一场。要在完成导师布置的任务同时,积极主动地寻找翻译实践的机会,将所学及时发挥,才不会学而忘之。
  在两年研究生生涯里,我不仅结识了一群出色的指导老师,还有幸多次参与翻译实践工作,如在大会担任口笔译志愿者,这不仅提高了自身的翻译水平,还增加了自身的翻译阅历,充实了今后的职业规划。借此机会,我真诚地欢迎五湖四海的兄弟姐妹们报考我们的专业,一起来感受属于我们专业的缤纷色彩吧。

标签: 学习经验
学英语单词
594
Acer metcalfii
after-drying
Almanach de Gotha
ameiva ameiva
anastral mitosis
berdache,berdash
Big Valley
bogwoods
broad-arrow engine
commercial frontage
computer storage hierarchy model
Covenant Code
cryptocarine
darnest
distastefulness
draft apparatus
energetics of ecosystems
external spur gear
fibrocartilago interarticularis
fired heater
formylating agent
fortunacy
garbh
Gettorf
ghutra
Gilbert, Is.
group think
harelipped bat
hose beast
khvansar (khunsar)
label(l)ed atom
lancifolia
laplace's transformation
lattice-type frame
laugh against one's will
leave sth. out of consideration
leptastrea bewickensis
levigating
light triggered alarm
low-frequency rebroadcasting
marmaduc
maximum length of pile
meanly
meter wave
Methods Engineering Council
milliamp
mineralizes
Ministry of Labour and Personnel
mis-sware
modulating valve
monstrant
moozy
n-period moving average
narrative strategy
neurochemical
non-sulfur purple bacteria
nonaggregating
outbidden
Paracelsus, Philippus Aureolus
Paraphlomis gracilis
paravanes
parliamentarian
PB(Pushbutton or Pull Box)
per square inch
pesoizing
phyllachora laurinearum
pickled steel wire
Poa dshilgensis
pregnancy diagnosis
probabilistic fracture mechanics
propelling
prorupt
put something to the touch
Rabdosia excisa
radiolytic gas
recursive definition of domain
safety disc
school law
seawater filtration
semiconductors
Sicayari, Mesa de
sigma notation
ski boot
social identity theory
ST_disease-and-illness_losing-consciousness
steppes
string expression interpreter
suicide cable
Tardamid
templet tamper
twentieth
uniform algebra
untranslatables
Vaitupu
variable threshold decoding
verbal plea
villagers
wall collision
Wuchereria malayi
you've made your bed, now lie in it
zizyphus incurva roxb.