He gave me a resentful glance. 他气哼哼地看了我一眼。 I stood quite quietly, looking at him. 我静静地站在那里,盯着他。 If you want to do something for me, you can get me some milk, he said at last. 要是你想替我做点什么

发表于:2019-02-13 / 阅读(69) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

He's ill, he said. Didn't you know? Seriously? Very, I understand. 他生病了,他说,你没有听说吗?厉害吗?我听说很厉害。 Stroeve's face grew white. 施特略夫的脸色一下变白了。 Why didn't he write and tell me? 他为

发表于:2019-02-13 / 阅读(68) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Sometimes he embarrassed his wife, 他的这种态度有时候叫他妻子感到很尴尬。 and the only time I saw her put out of countenance was when he insisted on telling me that he had taken a purge, 我见到她恼羞成怒只有一次。那次施

发表于:2019-02-13 / 阅读(66) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

I wish you weren't so damned monosyllabic. Have you never had a moment's regret for all the unhappiness you caused them? 我希望你别他妈的老说一个字。你给他们带来这么多不幸,难道你就一分钟也没有后悔过? His lips

发表于:2019-02-13 / 阅读(66) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Chapter 21 第12章 Dirk Stroeve agreed to fetch me on the following evening and take me to the cafe at which Strickland was most likely to be found. 戴尔克施特略夫答应第二天晚上来找我,带我到一家多半会找到思特里克兰德

发表于:2019-02-13 / 阅读(70) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Dirk Stroeve, telling the story, had such a look of blank astonishment on his round, foolish face that it was almost impossible not to laugh. 说这个故事的时候,戴尔克施特略夫的一张傻里傻气的胖脸蛋上流露着那么一种惊诧

发表于:2019-02-13 / 阅读(77) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Though he had suffered so much from the ridicule of his friends, Dirk Stroeve, eager for praise and naively self-satisfied, could never resist displaying his work. 虽然戴尔克施特略夫不断受到朋友们的嘲笑,却从来克制不了自己,

发表于:2019-02-13 / 阅读(64) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

I could imagine her sedately busy among her pots and pans, making a ritual of her household duties, so that they acquired a moral significance; 闭上眼睛我可以想象她在锅碗中间安详地忙碌着,象奉行仪式般地操持着一些家务

发表于:2019-02-13 / 阅读(61) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

When I told him that I meant to live in Paris for a while, and had taken an apartment, he reproached me bitterly for not having let him know. 当我告诉他我准备在巴黎住一段日子,而且寓所已经租好的时候,他使劲儿责备我没

发表于:2019-02-13 / 阅读(56) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Chapter 19 第十九章 I had not announced my arrival to Stroeve, and when I rang the bell of his studio, on opening the door himself, for a moment he did not know me. 事先我没有告诉施特略夫我要到巴黎来。我按了门铃,开门的是

发表于:2019-02-13 / 阅读(85) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Finally it occurred to me that I would call as though nothing had happened, 最后我想了个主意:我应该象什么事也没发生那样到她家去, and send a message in by the maid asking Mrs.Strickland if it was convenient for her to see

发表于:2019-02-13 / 阅读(68) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Everyone talked a little louder than natural in an instinctive desire to make the party go, and there was a great deal of noise in the room. 每个人都想叫宴会热闹一些,所以谈话的嗓门都比平常高了许多,屋子里一片喧哗。

发表于:2019-02-13 / 阅读(62) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

I don't know that he's very clever, she said one day, when I was looking at the photograph, 我想他不算太聪明,有一天我正在看照片的时候,思特里克兰德太太说, but I know he's good. He has a charming character. 但是我知

发表于:2019-02-13 / 阅读(109) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Look here, if everyone acted like you, the world couldn't go on. 你听我说,如果每个人都照你这样,地球就运转不下去了。 That's a damned silly thing to say. Everyone doesn't want to act like me. 你说这样的话实在是太蠢了

发表于:2019-02-13 / 阅读(75) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Chapter 14 第十四章 During the journey back to England I thought much of Strickland. 在回伦敦的旅途上,关于思特里克兰德我又想了很多。 I tried to set in order what I had to tell his wife. 我试着把要告诉他妻子的事理

发表于:2019-02-13 / 阅读(74) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Do you mean to say you didn't leave your wife for another woman? 你是说你不是因为另外一个女人才离开你妻子? Of course not. 当然不是。 On your word of honour? 你敢发誓? I don't know why I asked for that. It was very ing

发表于:2019-02-13 / 阅读(53) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

I had been thinking of it, too. 我脑子里想的也正是这件事。 It seemed to me that here Strickland had finally put the whole expression of himself. 看来思特里克兰德终于把他的内心世界完全表现出来了。 Working silently

发表于:2019-02-13 / 阅读(48) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

I told Tiare the story of a man I had known at St. Thomas's Hospital. 我给蒂阿瑞讲了一个我在圣托玛斯医院认识的人的故事。 He was a Jew named Abraham, a blond, rather stout young man, shy and very unassuming; but he had remarka

发表于:2019-02-21 / 阅读(87) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

The pareo is a long strip of trade cotton, red or blue, stamped with a white pattern. 所谓帕利欧就是一长条印着白色图案的红色或蓝色的棉布, It is worn round the waist and hangs to the knees. 围在腰上,下面搭在膝盖上

发表于:2019-02-21 / 阅读(62) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Chapter 52 第五十二章 I suppose the next three years were the happiest of Strickland's life. 我想,这以后的三年是思特里克兰德一生中最幸福的一段日子。 Ata's house stood about eight kilometres from the road that runs ro

发表于:2019-02-21 / 阅读(64) / 评论(0) 分类 月亮和六便士