标签:在月亮下 相关文章
Chapter 58 第五十八章 The time came for my departure from Tahiti. 我离开塔希提的日子已经到了。 According to the gracious custom of the island, presents were given me by the persons with whom I had been thrown in contact 根据岛上好
幽默笑话:太阳和月亮 Tom and his classmate,Jerry,are talking about the sun and the moon. Jerry asks,Which of them is more useful? 汤姆和他的同学杰瑞正在讨论太阳和月亮的话题。杰瑞问:它们中哪一个更有用? T
I was silent for a while. 我沉默了一会儿。 What did you expect her to do when you left her? 你离开她以后想到她要做什么吗? She could have gone back to Stroeve, he said irritably. He was ready to take her. 她满可以回到施特
I had often wondered why that ill-assorted pair had married, but just that explanation had never occurred to me. 原先我就一直奇怪,这一对无论从哪一方面讲都不相配的人是怎么凑到一块儿的,但是我从来没有想过竟会
Why should I? he asked. 为什么我要内疚? Let me put the facts before you. You were dying, and Dirk Stroeve took you into his own house. He nursed you like a mother. 让我把事情的经过向你摆一摆。你病得都快死了,戴尔克施特
The writer is more concerned to know than to judge. 作家更关心的是了解人性,而不是判断人性。 There was in my soul a perfectly genuine horror of Strickland, and side by side with it a cold curiosity to discover his motives. 我的灵
Chapter 33 第三十三章 Two or three days later Dirk Stroeve called on me. 两三天以后,戴尔克施特略夫来找我。 I hear you've seen Blanche, he said. 听说你见到勃朗什了?他说。 How on earth did you find out? 你怎么会知
I begged Stroeve to behave more wisely. 我劝说施特略夫放聪明一些。 His want of spirit was exasperating. 他这样没有骨气叫旁观的人都气得要命。 You're doing no good at all by going on like this, I said. 你这样下去一点
Chapter 30 第三十章 But the bed I made up for myself was sufficiently uncomfortable to give me a wakeful night, and I thought a good deal of what the unlucky Dutchman had told me. 但是我给自己安设的床铺却很不舒服,整整一夜我也
I was a little impatient with her; I had not suspected that she was so neurotic a woman. 我对她有些不耐烦。我没想到她是这样神经质的女人。 Then I heard Stroeve's voice again. It seemed to break oddly on the silence. 接着我又听
My love, it's not you who would shirk a little trouble. 亲爱的,你不是那种怕麻烦不肯伸手帮忙的人。 If he comes here, I shall go, said Mrs. Stroeve violently. 如果他到这里来,我就走,施特略夫太太气冲冲地说。
Haven't you got a match, you fool? 你没有火柴吗,你这笨蛋? Strickland's voice, coming out of the darkness, harshly, made me start. 从黑暗里传来思特里克兰德的呵斥的声音,把我吓了一跳。 Stroeve cried out. Oh, my G
Stroeve accompanied me unwillingly. 施特略夫心有不甘地跟在我后面。 His own plan was to run up and down the streets that led out of the Avenue de Clichy and ask at every house if Strickland lived there. 他本来打算在同克利舍路相
Chapter 24 第二十四章 Shortly before Christmas Dirk Stroeve came to ask me to spend the holiday with him. 圣诞节前不久,戴尔克施特略夫来邀请我同他们一起过节。 He had a characteristic sentimentality about the day and wan
How did you manage that? I asked. 你怎么弄到这笔买卖的?我问他。 The woman where I get my bread recommended me. 卖我面包的那个女人把我介绍去的。 He'd told her he was looking out for someone to paint him. 他同她说过,
Well, he agreed to that. 他同意这样做。 Ata continued to do the housework, and I gave him his meals as I said I would. 爱塔仍然给我干活儿,我叫思特里克兰德在我这里吃饭,像我答应过的那样。 I taught Ata to make
Tiareher father had called her by the name of the white, scented flower which, they tell you, if you have once smelt, 蒂阿瑞这是一种香气芬芳的白花,她父亲给她起的名字。这里的人说,只要你闻过这种花香, will alw
She was the best cook on the island, and she adored good food. 她是岛上最好的厨师,对美馔佳肴有很深的爱好。 From morning till night you saw her sitting on a low chair in the kitchen, surrounded by a Chinese cook and two or three
One night Captain Nichols and Strickland were sitting in one of the bars of the Rue Bouterie. 一天晚上,尼柯尔斯船长和思特里克兰德正坐在布特里路的一家酒吧间里。 The Rue Bouterie is a narrow street of one-storeyed hous
moon away 虚度时光 Dont't moon away the Mid-autumn Festival. 找点事儿做吧,不要虚度了中秋佳节哦。 over the moon 欣喜若狂 She is over the moon about the two holidays. 连着两个节假日,她高兴极了。(呵呵,的确