时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:月亮和六便士


英语课

 "Why should I?" he asked. “为什么我要内疚?”


"Let me put the facts before you. You were dying, and Dirk Stroeve took you into his own house. He nursed you like a mother. “让我把事情的经过向你摆一摆。你病得都快死了,戴尔克·施特略夫把你接到自己家里,像你亲生父母一样服侍你。
He sacrificed his time and his comfort and his money for you. 为了你,他牺牲了自己的时间、金钱和安逸的生活。
He snatched you from the jaws 1 of death." 他把你从死神的手里夺了回来。”
Strickland shrugged 2 his shoulders. 思特里克兰德耸了耸肩膀。
"The absurd little man enjoys doing things for other people. That's his life." “那个滑稽的小胖子喜欢为别人服务。这是他的习性。”
"Granting that you owed him no gratitude 3, were you obliged to go out of your way to take his wife from him? “就说你用不着对他感恩,难道你就该霸占住他的老婆?
Until you came on the scene they were happy. 在你出现在他们家门以前,人家生活得非常幸福。
Why couldn't you leave them alone?" 为什么你非要插进来不可呢?”
"What makes you think they were happy?" “你怎么知道他们生活得幸福?”
"It was evident." “这不是明摆着的事吗?”
"You are a discerning fellow. Do you think she could ever have forgiven him for what he did for her?" “你什么事都看得很透。你认为他为她做了那件事,她会原谅他?”
"What do you mean by that?" “你说的是什么事?”
"Don't you know why he married her?" “你不知道他为什么同她结婚吗?”
I shook my head. 我摇了摇头。
"She was a governess in the family of some Roman prince, and the son of the house seduced 4 her. “她原来是罗马一个贵族家里的家庭教师,这家人的少爷勾引了她。
She thought he was going to marry her. They turned her out into the street neck and crop. 她本以为那个男的会娶她做妻子,没想到却被这家人一脚踢了出来。
She was going to have a baby, and she tried to commit suicide. 她快临产了,想要自杀。
Stroeve found her and married her." 这时候施特略夫发现了她,同她结了婚。”
"It was just like him. I never knew anyone with so compassionate 5 a heart." “施特略夫正是这样一个人。我从来没有见过哪个人象他那样富于侠义心肠的。”

n.口部;嘴
  • The antelope could not escape the crocodile's gaping jaws. 那只羚羊无法从鱷鱼张开的大口中逃脱。
  • The scored jaws of a vise help it bite the work. 台钳上有刻痕的虎钳牙帮助它紧咬住工件。
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
  • Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
  • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
adj.感激,感谢
  • I have expressed the depth of my gratitude to him.我向他表示了深切的谢意。
  • She could not help her tears of gratitude rolling down her face.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
诱奸( seduce的过去式和过去分词 ); 勾引; 诱使堕落; 使入迷
  • The promise of huge profits seduced him into parting with his money. 高额利润的许诺诱使他把钱出了手。
  • His doctrines have seduced many into error. 他的学说把许多人诱入歧途。
adj.有同情心的,表示同情的
  • She is a compassionate person.她是一个有同情心的人。
  • The compassionate judge gave the young offender a light sentence.慈悲的法官从轻判处了那个年轻罪犯。
标签: 月亮和六便士
学英语单词
.cdm
2 - naphthylamine - 6 - sulfonic acid
addled
Ahimelech
Allen, L.
Anemone polycarpa
aramaean
automatic pressure reducing valve
automatic unloading control
azacrine
biotoxicology
Blastomyees
boring well
bridging cross
cargo hatch
chlorinous
chlorperphenthixene
ciril disease
clean radwaste
colmation
continuous photocathode
Coprol
dauphines
declaration of insolvency
dogsleep
double-bitted ax
dual system brake
Edmonchuk
electroforging
entheate
entrance loss
exuviation
fabric length
farmplaces
Fimbristylis ovata
foreign currency conversion rate
grilled door
homczygous recessive gene
hornpipist
hum cancel coil
in for something
kidstuff
lead one a merry dance
Leeward Islander
leucocyanide
leucogranogabbro
luppino
MAFA
manyvalued
matchbox sign
microwave radation attenuation
Mondim de Basto
mozzarella stick
neutral stain
New Georgia
nonlinear waveguide device
nonobservable errors
not otherwise specified
nozzle burner
obligate saprophytism
ODFR
official cover
other deduction
Palaecanthocephala
paleopedologist
paramedian area
permutit(e)
photo-second
pinnacle nut
Platycopa
pneuncatic plant
prebuccal area
pressurized steam
pretty
primary cusp (or protocone)
pyronone
Queen-Anne
radio-frequency unit
rectilinear direction
restilling
reverse over-current relay
road bone
routing slip
Santalum album
schwartzs
science and technology studies
Siberian marmot
sicklebill
sloping hearth furnace
superhumping
tape-servo swap
technique process
tick by
trampolines
two-sided operator
uninducible
vesicorenal
Wash Trading
water newt
wet with water
willins
zarda