月亮和六便士 第五十三章(2)
时间:2019-02-21 作者:英语课 分类:月亮和六便士
英语课
The pareo is a long strip of trade cotton, red or blue, stamped with a white pattern. 所谓帕利欧就是一长条印着白色图案的红色或蓝色的棉布,
It is worn round the waist and hangs to the knees. 围在腰上,下面搭在膝盖上。
"A girl of fifteen, perhaps, was plaiting pandanus-leaf to make a hat, and an old woman was sitting on her haunches smoking a pipe. “一个女孩子,大概有十五六岁吧,正在用凤梨树叶编草帽,一个老太婆蹲在地上抽烟袋。
Then I saw Ata. She was suckling a new-born child, and another child, stark 1 naked, was playing at her feet. 后来我才看到爱塔,她正在给一个刚出世不久的小孩喂奶,另外一个小孩,光着屁股,在她脚底下玩。
When she saw me she called out to Strickland, and he came to the door. 爱塔看见我以后,就招呼思特里克兰德。思特里克兰德从屋子里走到门口。
He, too, wore nothing but a pareo. 他身上同样也只围着一件帕利欧。
He was an extraordinary figure, with his red beard and matted hair, and his great hairy chest. 他留着大红胡子,头发粘成一团,胸上长满了汗毛,样子真是古怪。
His feet were horny and scarred, so that I knew he went always bare foot. 他的两只脚磨得起了厚茧,还有许多疤痕,我一看就知道他从不穿鞋。
He had gone native with a vengeance 2. 说实在的,他简直比当地人更加土化。
He seemed pleased to see me, and told Ata to kill a chicken for our dinner. 他看见我好象很高兴,吩咐爱塔杀一只鸡招待我。
He took me into the house to show me the picture he was at work on when I came in. 他把我领进屋子里,给我看我来的时候他正在画的一张画。
In one corner of the room was the bed, and in the middle was an easel with the canvas upon it. 屋子的一个角落里摆着一张床,当中是一个画架,画架上钉着一块画布。
Because I was sorry for him, I had bought a couple of his pictures for small sums, and I had sent others to friends of mine in France. 因为我觉得他挺可怜,所以花了不多钱买了他几张画。这些画大多数我都寄给法国的朋友了。
And though I had bought them out of compassion 3, after living with them I began to like them. 虽然我当时买这些画是出于对他的同情,但是时间长了,我还是喜欢上它们了。
Indeed, I found a strange beauty in them. 我发现这些画有一种奇异的美。
Everyone thought I was mad, but it turns out that I was right. 别人都说我发疯了,但事实证明我是正确的。
I was his first admirer in the islands." 我是这个地区第一个能鉴赏他的绘画的人。”
He smiled maliciously 4 at Tiare, 他幸灾乐祸地向蒂阿瑞笑了笑。
and with lamentations she told us again the story of how at the sale of Strickland's effects she had neglected the pictures, 于是蒂阿瑞又一次后悔不迭地给我们讲起那个老故事来:在拍卖思特里克兰德遗产的时候,她怎样一点儿也没有注意他的画,
but bought an American stove for twenty-seven francs. 只花了二十七个法郎买了一个美国的煤油炉子。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
n.报复,报仇,复仇
- He swore vengeance against the men who murdered his father.他发誓要向那些杀害他父亲的人报仇。
- For years he brooded vengeance.多年来他一直在盘算报仇。
n.同情,怜悯
- He could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
- Her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
adv.有敌意地
- He was charged with maliciously inflicting grievous bodily harm. 他被控蓄意严重伤害他人身体。 来自《简明英汉词典》
- His enemies maliciously conspired to ruin him. 他的敌人恶毒地密谋搞垮他。 来自《现代汉英综合大词典》
标签:
月亮和六便士