I.国际金融之外汇与汇率 通汇合约 Agency Agreement 通汇银行 Correspondent Bank 商业汇票 Commercial Bill of Exchange 银行支票 Bankers Check 国外汇票 Foreign Bill of Exchange 关键货币 Key Currency 汇率 Exchange Rate 直接
savings bank 储蓄银行 Chase Bank 大通银行 National City Bank of New York 花旗银行 Hongkong Shanghai Banking Corporation 汇丰银行 Chartered Bank of India, Australia and China 麦加利银行 Banque de I IndoChine 东方汇理银行 cen
英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。 以下分别举例说明:
1、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇
一﹑听译训练的三大方略1.先练听写,再练听译参加中高级口译考试的同学往往惧怕听译,怎么突破这一心理障碍呢?我认为,听译题目无论是句子还是文章都要捕捉信息精确并且反应机敏,
两会期间,国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会谈中,温总理的回答堪称旁征博引,妙语连珠,其中也引用了不少内涵深刻的中国古语。这里将其原文和翻译一一摘抄
1. I see. 我明白了。 2. I quit! 我不干了! 3. Let go! 放手! 4. Me too. 我也是。 5. My god! 天哪! 6. No way! 不行! 7. Come on. 来吧(赶快)8. Hold on. 等一等。 9. I agree. 我同意。 10. Not bad. 还不错。 11. Not yet. 还没
WARNING: The following article contains vulgar language and due to its content should not be viewed by anyone. 警告:下面的文章包含粗俗的语言,从其内容来看,亲最好不要看! 小编OS:什么?你一定要看??? Do you find you
同传:日薪上万的翻译之王日本大地震和利比亚局势的电视直播中,他们精准的同步口译让人们感受到了新闻现场的心跳。这些翻译王冠上的明珠同时也是收入金字塔的塔尖同声传译,也被叫
an irresistible trend of history 不可阻挡的历史潮流not lose our bearings不迷失方向 uneven 不平衡 a tortuous course 不平坦的道路 not all-inclusive 不全面的 take resolute measures 采取果断措施 participation in and delib
政绩工程 vanity project 形象工程 image project 钓鱼工程 boon-doggie project, black hole project 巨额财产来源不明罪 crime of unaccounted huge sum of income or property社会主义政治文明 socialist political culture 生态文明
Message on World Tsunami Awareness Day 世界海啸意识日致辞 5 November 2016 2016年11月5日 Today marks the first observance of World Tsunami Awareness Day. On this day, in 1854, a Japanese village leader recognized the signs of an approachin
中国和东盟国家外交部长关于全面有效落实《南海各方行为宣言》的联合声明 Joint Statement of the Foreign Ministers of ASEAN Member States and China on the Full and Effective Implementation of the Declaration on the Conduc
高级口译阅读的两大部分(选择题和简答题)各占50分,考查学生最熟悉的阅读理解能力和写作概括能力,命题方式近似于其它考试的阅读部分。考生都知道,阅读是整个考试中得分的关键,和
Chinese Premier Li Keqiang delivers a speech during theEuropean Union (EU)-China Business Summit in Brussels,Belgium, June 29, 2015. The premier said that China isconsidering to kick start a China-EU investment platform tosupport Europe's economic re
Speech at the HKU Centenary Ceremonyby Professor Lap-Chee Tsui, Vice-Chancellor of HKUAugust 18,2011港大校长徐立之在香港大学百年校庆典礼上的致辞2011年8月18日Vice Premier Mr Li Keqiang,Minister of Education Mr Yuan Guiren,Mr C