标签:职位翻译 相关文章
[00:05.27]2004 [00:07.59]The relation of language and mind [00:09.70]has interested philosophers for many centuries. [00:13.13](1)The Greeks assumed [00:13.88]that the structure of language had some connection [00:16.61]with the process of thought,
[00:03.27]1999 [00:06.37](1)While there are almost as many definitions [00:08.58]of history as there are historians, [00:11.20]modern practice most closely conforms to one [00:14.13]that sees history as the attempt to recreate [00:17.35]and explain
[00:05.91]2005 [00:08.03]It is not easy to talk about the role of the mass media [00:11.05]in this overwhelmingly significant phase in European history. [00:15.56]History and news become confused, [00:18.08]and one's impressions tend to be a mixture
[00:03.38]1998 [00:06.71]They were, by far, [00:07.93]the largest and most distant objects [00:10.14]that scientists had ever detected: [00:12.36]a strip of enormous cosmic clouds [00:14.67]some 15 billion light-years from earth. [00:17.40](1)But ev
(woman) So, uh... as Jim said, James Polk was the eleventh President, and... uh... well, my report's about the next President --- Zachary Taylor. Taylor was elected in 1849. It's surprising because... well, he was the first President that didn't hav
1.了解直译和意译的差别 考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,
首先,我们要搞清楚香菇和油菜的说法。 香菇 香菇的说法,American Heritage Dictionary 4th Edition有4种翻译方法: shiitake(来自日语) Chinese black mushroom golden oak mushroom Oriental black mushroom 语言的最终
英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发展。二战以来,随着政治、经济和科技的变化发展,出现了许多新生事物。这些变化必须有与之相适合的新词,因此英语中涌现了大
动物比喻(Animal Metaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角
1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 注:扫帚星是中国人对慧星(comet)的俗称,因其后面拖着一条
一、有些英语(论坛)惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。 1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eye
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。 2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂。 二、为
一提到吃,我们就会想到eat。实际上,很多情况下并不需要用eat来表达。如《红楼梦》中有这样的句子:你们坐着吃吧,我可去了。译成英文是:Sit down and go on with your meal, I'm leaving you. 再有一
1.All right. 2.May I speak to Betty? 3.I'm Betty. 4.That's Betty. 5.She's speaking. 6.Would you like something to drink? 7.Yes,I'd like some coffee. 8. Yes,I'd like some cakes. 9.Yes, I do. 10.Yes, I can. 11.Would you like some fish? 12.No,of course