时间:2019-02-09 作者:英语课 分类:英语口译


英语课
  一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
  1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。
  2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂。
  二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
  1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。
  2. It is easy to compress a gas. 气体很容易压缩。
  三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
  1. She spoke 1 in a high voice. 她讲话声音很尖。
  2. This engine develops a high torque. 这台发动机产生的转矩很大。
  四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
  1. a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅2. a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely 2 and for ever. 他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
  六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
  1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
  2. He asked me for a full account of myself and family. 他详尽地问起我自己和我家里的情况。
  3. Another war will be the absolute end of our country. 再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
  从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。

n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
标签: 翻译
学英语单词
2-hydroxy-5-methyl-6-aminopyrimidine
allianced
an undischarged bankrupt
anathemate
anniseed
anticyclotron
astrologer
back street
bill to fall due
bipinnate leaf
biradicals
birth fracture
bismuthic
butter whey
cable protective covering
characteristic-radiation
China Towing Company
clamping-bolt
combined fabric
compass brick
computer down-time
cordubenses
daggle-tails
data profile
densa
dependency coefficient
diamond bracing
diffusion of image point
elicitated
erosion proportionality factor
fadelessly
farm goods
fatigue-tester
Ferdinanda
fluidisers
focal points
Garove I.
hash coding scheme
hold this
humiliatrices
hydrogen burn
hydroxy stearate
in-line skates
income tax liability
induction disc type directional relay
inductively coupled high frequency plasma torch
jakess
jokah
leather shoes
levitras
light sensitive seeds
lost of not lost clause
mail-fraud
malicious waste
matrix buffer
maximum command rate
maximum permissible displacement
metastasia
meteorological networks
mike up
Mikelo
mission data reduction
N.heptane insolubles
nolinger
NSC-755
nuclear device
nuclein intracavitary
Ogdon
oilquenching
Omoï
Opava
Patroklou, Nisis
peroxide vulcanization
phytichnia
platanthera mandarinorum pachyglossa
poons
pressure vessel cladding
propeller shaft stay
quay wharf
Shiriha-misaki
skeleton grain
slide drawing press
sliding bolt
sociometer
solar heat storage
stereomutate
steyg
Strike while the iron is hot.
sucgen
swaplists
systemic painting
telebroadcasts
teleiconograph
tetrahedral hemihedry
Tomari
tongue-and-groove joint
totally bounded set
tunnel speed gauge
vittorios
when issued
Winston Churchill
within shouting distance