标签:有声读物 相关文章
Chapter Three 第三章 Outside, in the garden, it was playtime. 外面,花园里已到了游戏的时候。 Naked in the warm June sunshine, six or seven hundred little boys and girls were running with shrill yells over the lawns, or playing ball
Lenina Crowne walked briskly towards the door. 列宁娜克朗轻快地向门边走去。 His fordship Mustapha Mond! The eyes of the saluting students almost popped out of their heads. 穆斯塔法蒙德福下!敬着礼的学生们眼睛几乎要从
And yet, among the savages of Samoa, in certain islands off the coast of New Guinea 可是,在沿新几内亚海岸的某些岛子上,在萨摩亚岛的野蛮人之间 The tropical sunshine lay like warm honey on the naked bodies of children tumb
But after all, Lenina was protesting, it's only about four months now since I've been having Henry. 可是毕竟,列宁娜在抗议,我跟亨利一起才四个月左右。 Only four months! I like that. And what's more, Fanny went on, pointing an
And as they sang, the lights began slowly to fadeto fade and at the same time to grow warmer, richer, redder, until at last they were dancing in the crimson twilight of an Embryo Store. 唱着唱着灯光慢慢暗转了暗转了,同时温暖起来,
Turning towards him, What were you playing this afternoon? the girl on his left enquired. 你今天下午玩的是什么?他左边的一个姑娘转身向他,问道, Obstacle, or Electro-magnetic? 障碍球还是电磁球? Bernard looked at h
Hence the laughter of the women to whom he made proposals, the practical joking of his equals among the men. 因此他追求的女人嘲笑他;跟他同级的男人拿他恶作剧。 The mockery made him feel an outsider; and feeling an outsider he
At the further end of the room was another doorway, through which came a shaft of surdight and the noise, very loud and close, of the drums. 房间的那头又是一道门。阳光与鼓声便是从那道门传送来的。鼓声很响亮,很近。
Bernard blushed and looked away. I meant, alone for talking, he mumbled. 伯纳红了脸,望到了别处。我的意思是,单独在一起聊聊。他嘟哝道。 Talking? But what about? Walking and talkingthat seemed a very odd way of spending
It was worse than the old man. So fat. And all the lines in her face, the flabbiness, the wrinkles. And the sagging cheeks, withthose purplish blotches. And the red veins on her nose, the bloodshot eyes. 比刚才那老头子还糟。那么胖,脸上
But why did they want to hurt you, Linda?'' he asked that night. 可她们为什么要伤害你,琳妲?那天晚上他问道。 He was crying, because the red marks of the whip on his back still hurt so terribly. But he was also crying because pe
He remembered a huge room, rather dark; and there were big wooden things with strings fastened to them, and lots of women standing round themmaking blankets, Linda said. 他记起了一间相当阴暗的房间;里面有些奇怪的木头制品,牵着
He hated Pop more and more. A man can smile and smile and be a villain. 他越来越恨波培了。一个人能够笑呀笑呀却仍然是个恶棍。 Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain. What did the words exactly mean? 一个不肯悔
Warden's Office, he said to the Gamma-green octoroon. 总监官邸。他对伽玛绿八分之一混血儿说。 At ten fifty-four Bernard was shaking hands with the Warden. 十点五十四分伯纳已经在跟总监握手。 Delighted, Mr. Marx, deli
LENINA felt herself entitled, after this day of queerness and horror, to a complete and absoluteholiday. 有了一天的离奇与恐怖的经历,列宁娜觉得自己有充分的权利享受一个完全的、绝对的假期。 As soon as they got b
Presently the tumult died down. 喧嚣立即平静下来了。 The four pigs waited, trembling, with guilt written on every line of their countenances. 那四头猪浑身发抖地等待发落,面孔上的每道皱纹似乎都刻写着他们的罪状。
I do not believe that, he said. 我不信,他说道。 Snowball fought bravely at the Battle of the Cowshed. I saw him myself. 斯诺鲍在牛棚大战中作战勇敢,这是我亲眼看到的。 Did we not give him 'Animal Hero, first Class,' imm
Snowball! He has been here! I can smell him distinctly! 斯诺鲍!他到过这儿!我能清楚地嗅出来! And at the word Snowball all the dogs let out blood-curdling growls and showed their side teeth. 一听到斯诺鲍,所有的狗都呲牙
The price of these would pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on and conditions were easier. 这些鸡蛋所赚的钱可买回很多饲粮,庄园也就可以坚持到夏季,那时,情况就好转了。 When the
It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world. 对外遮掩这一实情是非常必要的。 Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were inventing fresh lies about Animal Farm. 风车的倒塌已经给人壮