时间:2019-01-29 作者:英语课 分类:美丽新世界


英语课

   Turning towards him, "What were you playing this afternoon?" the girl on his left enquired 1.


  “你今天下午玩的是什么?”他左边的一个姑娘转身向他,问道,
  "Obstacle, or Electro-magnetic?"
  “障碍球还是电磁球?”
  Bernard looked at her (Ford 2! it was Morgana Rothschild) and blushingly had to admit that he had been playing neither.
  伯纳望了她一眼(天哪!是摩尔根娜·罗斯柴尔德),便红着脸告诉她他什么也没有玩。
  Morgana stared at him with astonishment 3. There was an awkward silence.
  摩尔根娜惊讶地看着他。出现了短暂的尴尬的沉默。
  Then pointedly 4 she turned away and addressed herself to the more sporting man on her left.
  然后她怒冲冲转过身,跟她左边较为有趣的人谈话去了。
  "A good beginning for a Solidarity 5 Service," thought Bernard miserably 6, and foresaw for himself yet another failure to achieve atonement.
  “好一个团结祈祷的开端。’帕纳痛苦地想道,预感到自己救赎的意图又要落空。
  If only he had given himself time to look around instead of scuttling 7 for the nearest chair!
  他要是没有匆匆枪个最近的座位,而让自己先打量打量周围就好了!
  He could have sat between Fifi Bradlaugh and Joanna Diesel 8.
  他就可能坐在菲菲·布拉劳芙和乔安娜·狄塞尔之间了。
  Instead of which he had gone and blindly planted himself next to Morgana.
  可他却糊里糊涂把自己塞在了摩尔根娜旁边。
  Morgana! Ford! Those black eyebrows 10 of hers–that eyebrow 9, rather–for they met above the nose.
  摩尔根娜!我主福帝呀!她那两道眉毛!——倒不如说是一道眉毛,因为在鼻梁上方连成了一气。
  Ford! And on his right was Clara Deterding.
  而在他的右边呢,偏偏又是克拉拉·笛特什。
  True, Clara's eyebrows didn't meet. But she was really too pneumatic.
  是的,笛特什的眉毛倒没有连成一气,可她又灵气得过了分。
  Whereas Fifi and Joanna were absolutely right. Plump, blonde, not too large …
  菲菲和乔安娜倒是绝对恰到好处。丰满,金发,不太高。
  And it was that great lout 11, Tom Kawaguchi, who now took the seat between them.
  而现在,那个大笨蛋川口却坐在了她俩之间。
  The last arrival was Sarojini Engels.
  最后到场的是萨柔季妮·恩格斯。
  "You're late," said the President of the Group severely 12. "Don't let it happen again."
  “你迟到了,”小组长严厉地说,“以后可不能这样。”
  Sarojini apologized and slid into her place between Jim Bokanovsky and Herbert Bakunin.
  萨柔季妮道了歉,溜到吉姆·波坎诺夫斯基和赫伯特·巴枯宁之间的座位上去了。
  The group was now complete, the solidarity circle perfect and without flaw.
  全组的人到齐,团结小组已经完整,没有人缺席。
  Man, woman, man, in a ring of endless alternation round the table.
  一男,一女,一男,一女……围着桌子形成了圆圈,无穷地交替着。
  Twelve of them ready to be made one, waiting to come together, to be fused, to lose their twelve separate identities in a larger being.
  十二个人做好了准备,等待着融合,化为一体,在更大的存在里失去十二个各不相同的个性。
  The President stood up, made the sign of the T and, switching on the synthetic 13 music,
  主席起立,画了个T字,打开了合成音乐,
  let loose the soft indefatigable 14 beating of drums and a choir 15 of instruments–near-wind and super-string–
  放送出不疲倦的轻柔的鼓点和器乐合奏——管乐轻柔,弦乐杳渺,
  that plangently 16 repeated and repeated the brief and unescapably haunting melody of the first Solidarity Hymn 17.
  团结圣歌的简短旋律不断地重复,回环萦绕,无法逃避。
  Again, again–and it was not the ear that heard the pulsing rhythm, it was the midriff;
  重复,再重复,听见那搏动着的节奏的不再是耳朵,而是下腹部。
  the wail 18 and clang of those recurring 19 harmonies haunted, not the mind, but the yearning 20 bowels 21 of compassion 22.
  那反复出现的旋律里的喊叫和打击围绕的不再是心灵,而是渴望同心同德的脏腑。
  The President made another sign of the T and sat down. The service had begun.
  主席又画了一个T字,坐了下来。祈祷已经开始。
  The dedicated 23 soma tablets were placed in the centre of the table.
  奉献的唆麻片放在桌子正中。
  The loving cup of strawberry ice-cream soma was passed from hand to hand and, with the formula,
  草莓冰淇淋唆麻的爱之杯轮流传递,
  "I drink to my annihilation," twelve times quaffed 24.
  按照“我为我的消灭干杯”的公式干杯十二次。
  Then to the accompaniment of the synthetic orchestra the First Solidarity Hymn was sung.
  然后在合成乐队的伴奏之下唱起了团结圣歌第一章。
  "Ford, we are twelve; oh, make us one,
  “啊,福帝,让我们十二人融为一体,
  Like drops within the Social River, Oh, make us now together run.As swiftly as thy shining Flivver."
  犹如注入社会洪流的涓涓水滴;啊,让我们现在就汇流到一起,有如您闪光的轿车一样迅疾。”
  Twelve yearning stanzas 25. And then the loving cup was passed a second time.
  十二个心情迫切的诗节。爱之杯第二次传递。
  "I drink to the Greater Being" was now the formula. All drank.
  此刻的口号是“我为更大的存在干杯”。每个人都干了杯。
  Tirelessly the music played. The drums beat.
  音乐不疲倦地演奏,鼓点频频,
  The crying and clashing of the harmonies were an obsession 26 in the melted bowels.
  乐曲里的喊叫与敲击使销魂的柔情为之沉醉。
  The Second Solidarity Hymn was sung.
  第二团结圣歌唱起。

打听( enquire的过去式和过去分词 ); 询问; 问问题; 查问
  • He enquired for the book in a bookstore. 他在书店查询那本书。
  • Fauchery jestingly enquired whether the Minister was coming too. 浮式瑞嘲笑着问部长是否也会来。
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
  • They were guarding the bridge,so we forded the river.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
  • If you decide to ford a stream,be extremely careful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
n.惊奇,惊异
  • They heard him give a loud shout of astonishment.他们听见他惊奇地大叫一声。
  • I was filled with astonishment at her strange action.我对她的奇怪举动不胜惊异。
adv.尖地,明显地
  • She yawned and looked pointedly at her watch. 她打了个哈欠,又刻意地看了看手表。
  • The demand for an apology was pointedly refused. 让对方道歉的要求遭到了断然拒绝。 来自《简明英汉词典》
n.团结;休戚相关
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
adv.痛苦地;悲惨地;糟糕地;极度地
  • The little girl was wailing miserably. 那小女孩难过得号啕大哭。
  • It was drizzling, and miserably cold and damp. 外面下着毛毛细雨,天气又冷又湿,令人难受。 来自《简明英汉词典》
n.船底穿孔,打开通海阀(沉船用)v.使船沉没( scuttle的现在分词 );快跑,急走
  • I could hear an animal scuttling about in the undergrowth. 我可以听到一只动物在矮树丛中跑来跑去。 来自《简明英汉词典》
  • First of all, scuttling Yu Lung (this yuncheng Hejin) , flood discharge. 大禹首先凿开龙门(今运城河津市),分洪下泄。 来自互联网
n.柴油发动机,内燃机
  • We experimented with diesel engines to drive the pumps.我们试着用柴油机来带动水泵。
  • My tractor operates on diesel oil.我的那台拖拉机用柴油开动。
n.眉毛,眉
  • Her eyebrow is well penciled.她的眉毛画得很好。
  • With an eyebrow raised,he seemed divided between surprise and amusement.他一只眉毛扬了扬,似乎既感到吃惊,又觉有趣。
眉毛( eyebrow的名词复数 )
  • Eyebrows stop sweat from coming down into the eyes. 眉毛挡住汗水使其不能流进眼睛。
  • His eyebrows project noticeably. 他的眉毛特别突出。
n.粗鄙的人;举止粗鲁的人
  • He's just an ill-bred lout.他是个缺乏教养的乡巴佬。
  • He had no training, no skills and he was just a big, bungling,useless lout!什么也不行,什么也不会,自己只是个傻大黑粗的废物!
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
adj.合成的,人工的;综合的;n.人工制品
  • We felt the salesman's synthetic friendliness.我们感觉到那位销售员的虚情假意。
  • It's a synthetic diamond.这是人造钻石。
adj.不知疲倦的,不屈不挠的
  • His indefatigable spirit helped him to cope with his illness.他不屈不挠的精神帮助他对抗病魔。
  • He was indefatigable in his lectures on the aesthetics of love.在讲授关于爱情的美学时,他是不知疲倦的。
n.唱诗班,唱诗班的席位,合唱团,舞蹈团;v.合唱
  • The choir sang the words out with great vigor.合唱团以极大的热情唱出了歌词。
  • The church choir is singing tonight.今晚教堂歌唱队要唱诗。
adj.(声音)洪亮的;轰鸣的;(声音或图像)哀婉的;凄凉的
  • the plangent sound of the harpsichord 拨弦键琴如泣如诉的声音
  • Today's world, a lot of places left already sprinkler and farm cattle, leaving even plangent machine times. 今天的世界,许多地方早已离别了水车和耕牛,甚至正在离别轰鸣的机器时代。 来自辞典例句
n.赞美诗,圣歌,颂歌
  • They sang a hymn of praise to God.他们唱着圣歌,赞美上帝。
  • The choir has sung only two verses of the last hymn.合唱团只唱了最后一首赞美诗的两个段落。
vt./vi.大声哀号,恸哭;呼啸,尖啸
  • Somewhere in the audience an old woman's voice began plaintive wail.观众席里,一位老太太伤心地哭起来。
  • One of the small children began to wail with terror.小孩中的一个吓得大哭起来。
adj.往复的,再次发生的
  • This kind of problem is recurring often. 这类问题经常发生。
  • For our own country, it has been a time for recurring trial. 就我们国家而言,它经过了一个反复考验的时期。
a.渴望的;向往的;怀念的
  • a yearning for a quiet life 对宁静生活的向往
  • He felt a great yearning after his old job. 他对过去的工作有一种强烈的渴想。
n.肠,内脏,内部;肠( bowel的名词复数 );内部,最深处
  • Salts is a medicine that causes movements of the bowels. 泻盐是一种促使肠子运动的药物。 来自《简明英汉词典》
  • The cabins are in the bowels of the ship. 舱房设在船腹内。 来自《简明英汉词典》
n.同情,怜悯
  • He could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
  • Her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
adj.一心一意的;献身的;热诚的
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
v.痛饮( quaff的过去式和过去分词 );畅饮;大口大口将…喝干;一饮而尽
  • He's quaffed many a glass of champagne in his time. 他年轻时曾经开怀畅饮过不少香槟美酒。 来自辞典例句
  • He quaffed the swelling rapture of life from the foaming goblet of the infinite. 他从那穹苍的起泡的杯中,痛饮充满生命的狂喜。 来自辞典例句
节,段( stanza的名词复数 )
  • The poem has six stanzas. 这首诗有六小节。
  • Stanzas are different from each other in one poem. 诗中节与节差异颇大。
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感)
  • I was suffering from obsession that my career would be ended.那时的我陷入了我的事业有可能就此终止的困扰当中。
  • She would try to forget her obsession with Christopher.她会努力忘记对克里斯托弗的迷恋。
学英语单词
applicability
average wage rate
Ban Kldong Song
basibranchial bone
baumer
binarised
binary-decimal system
Carex hebecarpa
Cestoda
chousers
class chytridiomycetess
coaxial waveguide
Code level.
commercial credit
context clue
counterassertions
crucite
cubbed
d-phenothrin
dedicated clean ballast
deutschebank
dicentrics
Didissandra sinica
effort controlled cycle
equivalent line admittance
first virial coefficient
fool with something
gas-drive reservoir
genus pteropogons
give one's hand on
hand simulation
high-energy ignition
high-grade energy
immune sera
in hock
in petticoats
insulin-treated
interface-MIL STD 188B
intvs
jeroboam
Kakhonak
Lambro, Fiume
Law of Surveying and Mapping of the People's Republic of China
liquefied natural gas(LNG)
lollipoplike
low pump suction pressure
lupomas
malaria parasite
martabani
MBT-80
mertenyl
methallyl
multiple message format
Multivisceral
Musculus extensor hallucis brevis
negotiation of bills
nice function
ninjs
noiseless speed
nonreentrant
orere
oscillaton
oxanamide
paper bound
pass-along
peacockin'
plungingly
pole-mounting disconnecting switch
pontellopsis macronyx
postcart
pyl-
Rhododendron yunnanense
roentgen unit
Saskatchewan Party
Sawla
self adjusting bearing
septir
shafting centering
signal booster
single-shielded bearing
sinking vessel
sodiumdodecylsulfate
sozialstaat
square flag
statistics end
steel low-tensile oil ring
tattletale
technical escort
the road not taken
the sting of a bee
thermal pit
tonquin bean
trawldeck
trickey
Uacauyén
unbeginning
unsinkables
vardaman
voluntourist
waddock
water content meter
xylosazone