美丽新世界Brave New World 第7章(8)
英语课
It was worse than the old man. So fat. And all the lines in her face, the flabbiness, the wrinkles. And the sagging 1 cheeks, withthose purplish blotches 2. And the red veins 3 on her nose, the bloodshot eyes.
比刚才那老头子还糟。那么胖,脸上那些线条,那松弛的皮肉,那皱纹,那下垂的脸皮上长着的浅紫色的疙瘩。还有充血的眼睛和鼻子上那红色的血管。
And that neck–that neck; and the blanket she wore over her head–ragged and filthy 4.
那脖子——那脖子:裹在头上那毛毡——又破烂又肮脏。
And under the brown sack-shaped tunic 5 those enormous breasts, the bulge 6 of thestomach, the hips 7.
还有那棕色的口袋样的短衫下的巨大的乳房和凸出的肚子,那腰身。
Oh, much worse than the old man, much worse!
啊,比那老头糟糕多了,糟糕多了!
And suddenly the creature burst out in a torrent 8 of speech, rushed at her with outstretched armsand –Ford 9! Ford! it was too revolting, in another moment she'd be sick–pressed heragainst the bulge, the bosom 10, and began to kiss her.
那可怜的女人竟突然口中叽里呱啦说着,伸出双手向他们跑来——福帝呀!福帝呀!那人竟紧紧地搂住了她,搂在她那乳房和大肚子上,还亲她。
Ford! to kiss, slobberingly,and smelt 11 too horrible, obviously never had a bath,
太恶心了,再这样下去她就要呕吐了。那人唾沫滴答他亲吻着她,满身奇臭,显然从来没有洗过澡。
and simply reeked 12 of that beastly stuff that was put into Delta 13 and Epsilon bottles
还有那简直跟放进德尔塔和爱扑塞隆瓶里的东西一样的怪味
(no, it wasn't true about Bernard), positively 14 stank 15 of alcohol.
(不,关于伯纳的话不会是真的),肯定是酒精的味道。
She broke away as quickly as she could.
她尽快挣脱了她,躲开了。
A blubbered and distorted face confronted her; the creature was crying.
她面前是一张哭得歪扭的脏脸。那老女人在哭。
"Oh, my dear, my dear." The torrent of words flowed sobbingly 16.
“哦,亲爱的,亲爱的。”话语夹杂着哽咽,滔滔不绝。
"If you knew how glad–after all these years! A civilized 17 face. Yes, and civilized clothes.
“你要是知道我有多么高兴就好了,这么多年没有见到过一张文明面孔,是的,没有见到过一件文明衣服。
Because I thought I should never see a piece of real acetate silk again."
我以为再也见不到真正的人造丝衣服了呢。”
She fingered the sleeve of Lenina's shirt. The nails were black.
她用指头捻着列宁娜的衬衫袖子,扣子是黑色的。
"And those adorable viscose velveteen shorts!
“还有这可爱的新胶天鹅绒的短裤!
Do you know, dear, I've still got my old clothes, the ones I came in, put away in a box. I'll show them you afterwards. Though, of course, the acetate has all gone into holes.
你知道吗,我亲爱的,我的那些老衣服还留着——我穿来的那些,保存在一个箱子里,以后给你们看,尽管全都破了。
But such a lovely white bandolier–though I must say your green morocco is even lovelier.
还有非常可爱的白皮带——虽然我不能不说你这摩洛哥皮绿皮带更好。”
Not that it did me much good, that bandolier."
不是说它对我多好,那个皮带。”
Her tears began to flow again. "I suppose John told you.
她又开始流泪了。“我估计约翰告诉过你了,
What I had to suffer–and not a gramme of soma to be had.
我受过许多苦,而且一点唆麻都没有。
Only a drink of mescal every now and then, when Popé used to bring it. Popé is a boy I used to know.
只有偶然喝点波培带来的美似可。波培是我认识的一个小伙子。
But it makes you feel so bad afterwards. the mescal does, and you're sick with the peyotl; besides it always made that awful feeling of being ashamed much worse the next day.
但是喝过之后非常难受,美似可本来就那样。喝沛瑶特叫人恶心,而且产生一种可怕的感觉,第二天更感到丢脸。
And I was so ashamed. Just think of it: me, a Beta–having a baby: put yourself in my place."
我就觉得非常丢脸。你想想看,我,一个比塔,竟然生了个孩子,你设身处地想想看。”
(The mere 18 suggestion made Lenina shudder 19.) "Though it wasn't my fault, I swear; because I still don't know how it happened, seeing that I did all the Malthusian Drill –you know, by numbers, One, two, three, four, always, I swear it; but all the same it happened, and of course there wasn't anything like an Abortion 20 Centre here.
(只这么提了一句,列宁娜已经吓坏了。)“虽然我可以发誓那不能怪我,因为我至今还不知道是怎么回事,所有的马尔萨斯操我都做了,总是按照顺序,一、二、三、四全做,我发誓。可照样出了事,当然,这儿是不会有人流中心的。
Is it still down in Chelsea, by the way?" she asked. Lenina nodded.
顺带问一句,人流中心还在切尔席吗?”她问,列宁娜点点头。
"And stillfloodlighted on Tuesdays and Fridays?" Lenina nodded again.
“星期二和星期五还有泛光照明吗?”列宁娜又点了点头。
"That lovely pinkglass tower!"
“那可爱的玻璃大楼呀!”
Poor Linda lifted her face and with closed eyes ecstaticallycontemplated the bright remembered image.
可怜的琳妲扬起脸闭上眼睛狂喜地想象着那回忆中的灿烂景象。
"And the river at night," she whispered.
“还有河上的夜景。”老太婆低声说。
Great tears oozed 21 slowly out from behind her tight-shut eyelids 22.
大颗大颗的泪珠从她紧闭的眼睑后缓缓渗出。
下垂[沉,陷],松垂,垂度
- The morale of the enemy troops is continuously sagging. 敌军的士气不断低落。
- We are sagging south. 我们的船正离开航线向南漂流。
n.(皮肤上的)红斑,疹块( blotch的名词复数 );大滴 [大片](墨水或颜色的)污渍
- His skin was covered with unsightly blotches. 他的皮肤上长满了难看的疹块。 来自《简明英汉词典》
- His face was covered in red blotches, seemingly a nasty case of acne. 他满脸红斑,像是起了很严重的粉刺。 来自辞典例句
n.纹理;矿脉( vein的名词复数 );静脉;叶脉;纹理
- The blood flows from the capillaries back into the veins. 血从毛细血管流回静脉。 来自《简明英汉词典》
- I felt a pleasant glow in all my veins from the wine. 喝过酒后我浑身的血都热烘烘的,感到很舒服。 来自《简明英汉词典》
adj.卑劣的;恶劣的,肮脏的
- The whole river has been fouled up with filthy waste from factories.整条河都被工厂的污秽废物污染了。
- You really should throw out that filthy old sofa and get a new one.你真的应该扔掉那张肮脏的旧沙发,然后再去买张新的。
n.束腰外衣
- The light loose mantle was thrown over his tunic.一件轻质宽大的斗蓬披在上衣外面。
- Your tunic and hose match ill with that jewel,young man.你的外套和裤子跟你那首饰可不相称呢,年轻人。
n.突出,膨胀,激增;vt.突出,膨胀
- The apple made a bulge in his pocket.苹果把他口袋塞得鼓了起来。
- What's that awkward bulge in your pocket?你口袋里那块鼓鼓囊囊的东西是什么?
abbr.high impact polystyrene 高冲击强度聚苯乙烯,耐冲性聚苯乙烯n.臀部( hip的名词复数 );[建筑学]屋脊;臀围(尺寸);臀部…的
- She stood with her hands on her hips. 她双手叉腰站着。
- They wiggled their hips to the sound of pop music. 他们随着流行音乐的声音摇晃着臀部。 来自《简明英汉词典》
n.激流,洪流;爆发,(话语等的)连发
- The torrent scoured a channel down the hillside. 急流沿着山坡冲出了一条沟。
- Her pent-up anger was released in a torrent of words.她压抑的愤怒以滔滔不绝的话爆发了出来。
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
- They were guarding the bridge,so we forded the river.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
- If you decide to ford a stream,be extremely careful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
n.胸,胸部;胸怀;内心;adj.亲密的
- She drew a little book from her bosom.她从怀里取出一本小册子。
- A dark jealousy stirred in his bosom.他内心生出一阵恶毒的嫉妒。
v.熔解,熔炼;n.银白鱼,胡瓜鱼
- Tin is a comparatively easy metal to smelt.锡是比较容易熔化的金属。
- Darby was looking for a way to improve iron when he hit upon the idea of smelting it with coke instead of charcoal.达比一直在寻找改善铁质的方法,他猛然想到可以不用木炭熔炼,而改用焦炭。
v.发出浓烈的臭气( reek的过去式和过去分词 );散发臭气;发出难闻的气味 (of sth);明显带有(令人不快或生疑的跡象)
- His breath reeked of tobacco. 他满嘴烟臭味。
- His breath reeked of tobacco. 他满嘴烟臭味。 来自《简明英汉词典》
n.(流的)角洲
- He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
- The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
adv.明确地,断然,坚决地;实在,确实
- She was positively glowing with happiness.她满脸幸福。
- The weather was positively poisonous.这天气着实讨厌。
啜泣地,呜咽地,抽抽噎噎地
- Sobbingly, the teenager admitted killing the baby. 那个少年哭着承认自己杀死了那个婴儿。
- She sobbingly said to us. 她哭泣着对我们说。
a.有教养的,文雅的
- Racism is abhorrent to a civilized society. 文明社会憎恶种族主义。
- rising crime in our so-called civilized societies 在我们所谓文明社会中日益增多的犯罪行为
adj.纯粹的;仅仅,只不过
- That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
- It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
v.战粟,震动,剧烈地摇晃;n.战粟,抖动
- The sight of the coffin sent a shudder through him.看到那副棺材,他浑身一阵战栗。
- We all shudder at the thought of the dreadful dirty place.我们一想到那可怕的肮脏地方就浑身战惊。
n.流产,堕胎
- She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
- A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
v.(浓液等)慢慢地冒出,渗出( ooze的过去式和过去分词 );使(液体)缓缓流出;(浓液)渗出,慢慢流出
- Blood oozed out of the wound. 血从伤口慢慢流出来。
- Mud oozed from underground. 泥浆从地下冒出来。 来自《现代汉英综合大词典》