美丽新世界Brave New World 第5章(8)
英语课
And as they sang, the lights began slowly to fade–to fade and at the same time to grow warmer, richer, redder, until at last they were dancing in the crimson 1 twilight 2 of an Embryo 3 Store.
唱着唱着灯光慢慢暗转了——暗转了,同时温暖起来,甜美起来,更红了,最后他们已是在胚胎库的红色朦胧中舞蹈。
"Orgy-porgy …" In their blood-coloured and foetal darkness the dancers continued for a while to circulate, to beat and beat out the indefatigable 4 rhythm.
“欢快呀淋漓。”舞蹈者在他们那胚胎的血红的昏暗中继续转了几圈,敲打着不知疲倦的节奏。
"Orgy-porgy …" Then the circle wavered, broke, fell in partial disintegration 5 on the ring of couches which surrounded–circle enclosing circle–the table and its planetary chairs.
“欢快呀淋漓……”终于,那圆圈动摇了,分散了,捉对儿躺到了周围的睡榻上——那些睡榻绕着桌子和它周围的椅子围成了一圈又一圈。
"Orgy-porgy …" Tenderly the deep Voice crooned and cooed; in the red twilight it was as though some enormous negro dove were hovering 6 benevolently 7 over the now prone 8 or supine dancers.
“欢快呀淋漓……”那深沉的声音温柔地低吟着,细语着;昏暗的红色中仿佛有一只硕大无朋的黑鸽爱意殷勤地悬浮在此刻俯仰颠倒的跳舞的人上空。
They were standing 9 on the roof; Big Henry had just sung eleven. The night was calm and warm.
他们俩站在屋顶上。大亨利刚唱过十一点。夜平静而温暖。
"Wasn't it wonderful?" said Fifi Bradlaugh. "Wasn't it simply wonderful?"
“真美妙,是吗?”菲菲·布拉劳芙说“确实美妙极了是吗?”
She looked at Bernard with an expression of rapture 10, but of rapture in which there was no trace of agitation 11 or excitement–for to be excited is still to be unsatisfied. Hers was the calm ecstasy 12 of achieved consummation, the peace, not of mere 13 vacant satiety 14 and nothingness, but of balanced life, of energies at rest and in equilibrium 15.
她一脸兴奋淋漓的表情望着伯纳,那欢乐里再没有丝毫激动或兴奋的迹象——因为兴奋意味着没有餍足,而她所得到的却是完成之后的狂欢,心满意足的平静。那平静不是空洞的满足与无聊,而是匀称的生命和获得休息与平衡的精力,
A rich and living peace. For the Solidarity 16 Service had given as well as taken, drawn 17 off only to replenish 18.
是一种丰富而生动的平静。因为团结祈祷式既是索取也是给予,索取原是为了补偿。
She was full, she was made perfect, she was still more than merely herself.
菲菲充实了,菲菲完美了,她仍然感情洋溢,喜不自胜。
"Didn't you think it was wonderful?" she insisted, looking into Bernard's face with those supernaturally shining eyes.
“你不觉得美妙吗?”她用她闪耀着超自然光芒的眼睛望着伯纳的脸,盯着他问。
"Yes, I thought it was wonderful," he lied and looked away;
“美妙,我觉得很美妙,”他望着一边,撒了个谎。
the sight of her transfigured face was at once an accusation 19 and an ironical 20 reminder 21 of his own separateness.
他那张不自然的脸对他那分裂的性格既是指斥,也是讽刺性的暴露。
He was as miserably 22 isolated 23 now as he had been when the service began–more isolated by reason of his unreplenished emptiness, his dead satiety.
他现在仍孤独得痛苦,跟开始祈祷时一样——由于没有得到救赎的空虚和死板的餍足,他反倒觉得更加孤独了。
Separate and unatoned, while the others were being fused into the Greater Being; alone even in Morgana's embrace–much more alone, indeed, more hopelessly himself than he had ever been in his life before.
在别人融汇成更伟大的存在时,他却处于局外,没有得到救赎;即使在摩尔根娜的怀抱里他也孤独——实际上更为孤独,比平生任何时候都更加绝望的孤独。
He had emerged from that crimson twilight into the common electric glare with a self-consciousness intensified 24 to the pitch of agony.
他是带着强化到痛苦程度的自我意识从猩红的昏暗中进入普通的电灯光里的。
He was utterly 25 miserable 26, and perhaps (her shining eyes accused him), perhaps it was his own fault.
他透体悲凉。也许那得怪他自己(她那闪亮的眼睛指责着他)。
"Quite wonderful," he repeated; but the only thing he could think of was Morgana's eyebrow 27.
“很美妙。”他重复道。可是他唯一能够想起的却是摩尔根娜那一道眉毛。
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色
- She went crimson with embarrassment.她羞得满脸通红。
- Maple leaves have turned crimson.枫叶已经红了。
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
- Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
- Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
n.胚胎,萌芽的事物
- They are engaging in an embryo research.他们正在进行一项胚胎研究。
- The project was barely in embryo.该计划只是个雏形。
adj.不知疲倦的,不屈不挠的
- His indefatigable spirit helped him to cope with his illness.他不屈不挠的精神帮助他对抗病魔。
- He was indefatigable in his lectures on the aesthetics of love.在讲授关于爱情的美学时,他是不知疲倦的。
n.分散,解体
- This defeat led to the disintegration of the empire.这次战败道致了帝国的瓦解。
- The incident has hastened the disintegration of the club.这一事件加速了该俱乐部的解体。
鸟( hover的现在分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫
- The helicopter was hovering about 100 metres above the pad. 直升机在离发射台一百米的上空盘旋。
- I'm hovering between the concert and the play tonight. 我犹豫不决今晚是听音乐会还是看戏。
adj.(to)易于…的,很可能…的;俯卧的
- Some people are prone to jump to hasty conclusions.有些人往往作出轻率的结论。
- He is prone to lose his temper when people disagree with him.人家一不同意他的意见,他就发脾气。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
n.狂喜;全神贯注;着迷;v.使狂喜
- His speech was received with rapture by his supporters.他的演说受到支持者们的热烈欢迎。
- In the midst of his rapture,he was interrupted by his father.他正欢天喜地,被他父亲打断了。
n.搅动;搅拌;鼓动,煽动
- Small shopkeepers carried on a long agitation against the big department stores.小店主们长期以来一直在煽动人们反对大型百货商店。
- These materials require constant agitation to keep them in suspension.这些药剂要经常搅动以保持悬浮状态。
n.狂喜,心醉神怡,入迷
- He listened to the music with ecstasy.他听音乐听得入了神。
- Speechless with ecstasy,the little boys gazed at the toys.小孩注视着那些玩具,高兴得说不出话来。
adj.纯粹的;仅仅,只不过
- That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
- It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
n.饱和;(市场的)充分供应
- There is no satiety in study.学无止境。
- Their presence in foods induces satiety at meal time.它们在食物中的存在诱导进餐时的满足感。
n.平衡,均衡,相称,均势,平静
- Change in the world around us disturbs our inner equilibrium.我们周围世界的变化扰乱了我们内心的平静。
- This is best expressed in the form of an equilibrium constant.这最好用平衡常数的形式来表示。
n.团结;休戚相关
- They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
- The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
- All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
- Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
vt.补充;(把…)装满;(再)填满
- I always replenish my food supply before it is depleted.我总是在我的食物吃完之前加以补充。
- We have to import an extra 4 million tons of wheat to replenish our reserves.我们不得不额外进口四百万吨小麦以补充我们的储备。
n.控告,指责,谴责
- I was furious at his making such an accusation.我对他的这种责备非常气愤。
- She knew that no one would believe her accusation.她知道没人会相信她的指控。
adj.讽刺的,冷嘲的
- That is a summary and ironical end.那是一个具有概括性和讽刺意味的结局。
- From his general demeanour I didn't get the impression that he was being ironical.从他整体的行为来看,我不觉得他是在讲反话。
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
- I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
- It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
adv.痛苦地;悲惨地;糟糕地;极度地
- The little girl was wailing miserably. 那小女孩难过得号啕大哭。
- It was drizzling, and miserably cold and damp. 外面下着毛毛细雨,天气又冷又湿,令人难受。 来自《简明英汉词典》
adj.与世隔绝的
- His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
- Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
- Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
- The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
adv.完全地,绝对地
- Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
- I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
- It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
- Her past life was miserable.她过去的生活很苦。