幽默笑话:太阳和月亮 Tom and his classmate,Jerry,are talking about the sun and the moon. Jerry asks,Which of them is more useful? 汤姆和他的同学杰瑞正在讨论太阳和月亮的话题。杰瑞问:它们中哪一个更有用? T

发表于:2019-01-03 / 阅读(64) / 评论(0) 分类 趣味英语

I was silent for a while. 我沉默了一会儿。 What did you expect her to do when you left her? 你离开她以后想到她要做什么吗? She could have gone back to Stroeve, he said irritably. He was ready to take her. 她满可以回到施特

发表于:2019-02-13 / 阅读(65) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

I had often wondered why that ill-assorted pair had married, but just that explanation had never occurred to me. 原先我就一直奇怪,这一对无论从哪一方面讲都不相配的人是怎么凑到一块儿的,但是我从来没有想过竟会

发表于:2019-02-13 / 阅读(71) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Why should I? he asked. 为什么我要内疚? Let me put the facts before you. You were dying, and Dirk Stroeve took you into his own house. He nursed you like a mother. 让我把事情的经过向你摆一摆。你病得都快死了,戴尔克施特

发表于:2019-02-13 / 阅读(105) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

The writer is more concerned to know than to judge. 作家更关心的是了解人性,而不是判断人性。 There was in my soul a perfectly genuine horror of Strickland, and side by side with it a cold curiosity to discover his motives. 我的灵

发表于:2019-02-13 / 阅读(65) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Chapter 33 第三十三章 Two or three days later Dirk Stroeve called on me. 两三天以后,戴尔克施特略夫来找我。 I hear you've seen Blanche, he said. 听说你见到勃朗什了?他说。 How on earth did you find out? 你怎么会知

发表于:2019-02-13 / 阅读(57) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

I begged Stroeve to behave more wisely. 我劝说施特略夫放聪明一些。 His want of spirit was exasperating. 他这样没有骨气叫旁观的人都气得要命。 You're doing no good at all by going on like this, I said. 你这样下去一点

发表于:2019-02-13 / 阅读(83) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Chapter 30 第三十章 But the bed I made up for myself was sufficiently uncomfortable to give me a wakeful night, and I thought a good deal of what the unlucky Dutchman had told me. 但是我给自己安设的床铺却很不舒服,整整一夜我也

发表于:2019-02-13 / 阅读(63) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

I was a little impatient with her; I had not suspected that she was so neurotic a woman. 我对她有些不耐烦。我没想到她是这样神经质的女人。 Then I heard Stroeve's voice again. It seemed to break oddly on the silence. 接着我又听

发表于:2019-02-13 / 阅读(66) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

My love, it's not you who would shirk a little trouble. 亲爱的,你不是那种怕麻烦不肯伸手帮忙的人。 If he comes here, I shall go, said Mrs. Stroeve violently. 如果他到这里来,我就走,施特略夫太太气冲冲地说。

发表于:2019-02-13 / 阅读(130) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Haven't you got a match, you fool? 你没有火柴吗,你这笨蛋? Strickland's voice, coming out of the darkness, harshly, made me start. 从黑暗里传来思特里克兰德的呵斥的声音,把我吓了一跳。 Stroeve cried out. Oh, my G

发表于:2019-02-13 / 阅读(61) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Stroeve accompanied me unwillingly. 施特略夫心有不甘地跟在我后面。 His own plan was to run up and down the streets that led out of the Avenue de Clichy and ask at every house if Strickland lived there. 他本来打算在同克利舍路相

发表于:2019-02-13 / 阅读(67) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Chapter 24 第二十四章 Shortly before Christmas Dirk Stroeve came to ask me to spend the holiday with him. 圣诞节前不久,戴尔克施特略夫来邀请我同他们一起过节。 He had a characteristic sentimentality about the day and wan

发表于:2019-02-13 / 阅读(69) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

How did you manage that? I asked. 你怎么弄到这笔买卖的?我问他。 The woman where I get my bread recommended me. 卖我面包的那个女人把我介绍去的。 He'd told her he was looking out for someone to paint him. 他同她说过,

发表于:2019-02-13 / 阅读(79) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

I give you my word of honour, there's no one painting to-day in whose talent I am more convinced. 我拿名誉向你担保,在所有这些画家里,再没有谁比他更有天才了。 Take my word for it, you are missing a good affair. 你相信我

发表于:2019-02-13 / 阅读(92) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Presently, after moving, he leaned back and gazed with a curious abstraction at his antagonist. 他走过一步棋后,马上把身体往后一靠,凝视着他的对手,目光里带着一种令人奇怪的心不在焉的神情。 This was a fat,

发表于:2019-02-13 / 阅读(101) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

I'm not sure if he'll wish to see me. 我不知道他是不是愿意看到我。 I think I may remind him of a time he prefers to forget. 我怕我会使他想起一段他宁愿忘掉的日子。 But I'll come all the same. Is there any chance of see

发表于:2019-02-13 / 阅读(68) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Mon Dieu, I hope the sun hasn't affected me, he muttered. 上帝啊,我不是被太阳晒昏了吧,他喃喃自语道。 A slight movement attracted his attention, and he saw that Ata was lying on the floor, sobbing quietly. 一个人影晃动了一

发表于:2019-02-21 / 阅读(69) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

But Ata did not send for me, the doctor went on, at last, and it chanced that I did not go to that part of the island for a long time. 但是爱塔并没有叫我去,医生最后继续说,我凑巧也有很长时间没有机会到那个地区去。

发表于:2019-02-21 / 阅读(77) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

At that time there was no rigid sequestration on the islands, and lepers, if they chose, were allowed to go free. 当时在这些岛上还没有实行严格的隔离制度。害麻风病的人如果自己愿意,是可以留在家里的。 I shall g

发表于:2019-02-21 / 阅读(82) / 评论(0) 分类 月亮和六便士