标签:新派第五册 相关文章
Is my boy to hold it? No. 我的儿子手拿苹果?不! No? I'll send the arrow through the core! 如果他不拿,我会射穿苹果的果核。 It is to rest upon his head. 苹果必须放到你儿子的头顶。 Great heaven, you hear him! 万能
(weeps) I've wrung a tear from him! Thy name? (哭泣)我用尽手段,他才流下一滴眼泪。你的名字? My name? It matters not to keep it from thee now; My name is Tell. 我的名字?现在问这些有用吗?我叫泰尔。 Tell?
Have you any questions to ask me in the other branches, sir? asked Locke. Not many, replied Bunker. 朋友,你还有其他课程的问题想问我?洛克问道。不多了,邦克回答。 There is reading, writing, grammar, etc., which I know n
Oh! the old, old clock of the household stock, 哦,那座世代家传的, Was the brightest thing, and neatest; 漂亮精致的,老钟, Its hands, though old, had a touch of gold, 镀过金的,老迈指针, And its chimes rang still the s
The education, moral and intellectual, of every individual, must be chiefly his own work. 每个人的教育程度、道德感以及学识主要来自他的工作实践, Rely upon it that the ancients were right; both in morals and intellect we giv
A few minutes having elapsed, during which Mr. Squeers looked very profound, 不过几分钟光景,斯格威尔先生端出一副神色安详、知识渊博的模样。 as if he had a perfect apprehension of what was inside all the books, 他似乎对
Corporal Green! the orderly cried; 格林下士!执勤官点名叫着。 Here! was the answer, loud and clear, from the lips of a soldier standing near; 到!声音清晰响亮,一位士兵,旁边大声回答。 And here! was the word the next
I was not alone. Close beside me, half hidden by a tuft of bushes, lay a human being, 就在我身边,一簇灌丛边躺着一个人, stretched out at full length, with his face literally rooted into the gravel. 他的四肢摊开,脸部简直就
In a few days his lordship's townhouse was observed to be on fire. 不几天,法官大人官邸火光眼见红了半边天。 The thing took wing, and now there was nothing to be seen but fire in every direction. 这样稀罕之事简直像长了翅膀
Not a drum was heard, not a funeral note, 没有鼓鸣,没有葬礼哀乐, As his corse to the rampart we hurried; 我们匆忙地,将战友掩埋, Not a soldier discharged his farewell shot 没有枪声,送行英雄, Oer the grave where
Regarding, one day, in company with a humorous friend, a noble vessel of a somewhat novel construction sailing slowly out of port, 有一天,我与一位风趣幽默的朋友正在聊天,一艘造型颇为新奇的宏伟轮船缓缓地驶离港口,
The ninety was still steering boldly onward, and had already approached the two thirds, 此时,载有九十人的军舰勇猛地转舵向前,劈风斩浪,安全驶过差不多三分之二的航程, which lay a helpless wreck, rolling on the u
A few men were, however, seen clinging with wild frenzy to the cordage, 然而,就在那时,桅杆上端有几位水兵拼命想抓住绳索, dropping from rope to rope, like wounded birds fluttering through a tree, 却接二连三地急遽掉落
Not what we would, but what we must, makes up the sum of living: 随波逐流,我们习惯坦然,无外乎,生活归纳的深刻, Heaven is both more and less than just, 苍天在上,接受抑或付出, In taking and in giving. 区别在于
Again he felt and fumbled at the pig. 波波再次探手摸了摸小猪, It did not burn him so much now; still he licked his fingers from a sort of habit. 炙热的烤猪不再那么灼烫,他习惯地又吮吸了一下手指。 The truth at len
And fix'd his eyes upon you? Most constantly. 它盯着你看吗?几乎一直盯着。 I would I had been there. 如果我当时在场,那该多好。 It would have much amazed you. 您会惊悚万分的。 Very like, very like. Stay'd it long? 确
Where, as they had deliver'd, both in time, Form of the thing, each word made true and good, The apparition comes: 果然不出所料,那魂灵又来了,它出现的时间还有身影与马塞勒斯与勃那多描述得竟然不差分毫。 I kne
(Act I, Scene II. Hamlet alone in a room, of the castle. Enter Horatio, Marcellus, and Bernardo.) (第一幕,第二场。哈姆雷特单独在城堡一间屋内。霍瑞修、马塞勒斯与勃那多同上) Horatio says: Hail, to your lordship!
The elder was peaceful, studious, and silent; the younger was warlike and noisy. 老大平和好学且沉默寡言,老二则挑衅好战,沉湎嬉闹。 He was quick at learning when he began, but very slow at beginning. 每每开始学习,他反
When the boys' grandfather died, their mother, in great state, proclaimed her eldest son George her successor and heir of the estate; 男孩们的祖父最终去世后,他们的母亲威风凛凛地在全庄园郑重宣布,她的大儿子乔治为她