美国语文第五册 第184期:威廉-泰尔(9)
时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:美国语文第五册
英语课
Is my boy to hold it? No. 我的儿子手拿苹果?不!
No? I'll send the arrow through the core! 如果他不拿,我会射穿苹果的果核。
It is to rest upon his head. 苹果必须放到你儿子的头顶。
Great heaven, you hear him! 万能的主!听听他究竟说了什么!
Thou dost hear the choice I give: 听好,这是我给你的选择:
Such trial of the skill thou art master of, or death to both of you, not otherwise to be escaped. 看看你射技究竟如何,否则你俩都得死,没人能活下来。
O, monster! 天呀,你这个畜生!
Wilt 1 thou do it? 你不愿试一下?
Albert says: He will! he will! 阿尔伯特说:愿意!他会愿意的!
Ferocious 2 monster! Make A father murder his own child! 残忍的魔鬼,让父亲谋杀他自己的孩子。
Take off his chains if he consent. 如果愿意,就取下你的镣铐。
With his own hand! Does he consent? 这不是亲手谋杀吗?你同意吗?
Albert says: He does. 阿尔伯特说:他同意。
(Gesler signs to his officers, who proceed to take off Tell’s chains; Tell unconscious what they do.) 盖斯勒对身边士兵示意,士兵上前打开他的镣铐,泰尔对他们的行为茫然不知)
With his own hand! Murder his child with his own hand? This hand? 亲手谋杀,谋杀自己儿子?用这双手?
The hand I've led him, when an infant, by? 我自己的双手?儿子小时候,我用手牵他走路,
This beyond horror! This most horrible! Amazement 3! 这实在太可怕,难以想象的罪恶。简直是残暴无耻!
(His chains fall off.) What's that you've done to me? (镣铐已被打开)你们对我做了什么?
Villains 4! put on my chains again. 你们这群混蛋!把我的锁链戴好!
My hands Are free from blood, and have no gust 5 for it, That they should drink my child's! 我的手没有沾上血,没有血污的腥味,但现在却要结束亲身儿子的性命,就用这双手!
Here! here! I'll not murder my boy for Gesler. 不!我不会为盖斯勒那恶魔杀害我的孩子。
Father! Father! You will not hit me, father! 爸爸!爸爸!你不会射中我的,爸爸!
v.(使)植物凋谢或枯萎;(指人)疲倦,衰弱
- Golden roses do not wilt and will never need to be watered.金色的玫瑰不枯萎绝也不需要浇水。
- Several sleepless nights made him wilt.数个不眠之夜使他憔悴。
adj.凶猛的,残暴的,极度的,十分强烈的
- The ferocious winds seemed about to tear the ship to pieces.狂风仿佛要把船撕成碎片似的。
- The ferocious panther is chasing a rabbit.那只凶猛的豹子正追赶一只兔子。
n.惊奇,惊讶
- All those around him looked at him with amazement.周围的人都对他投射出惊异的眼光。
- He looked at me in blank amazement.他带着迷茫惊诧的神情望着我。
n.恶棍( villain的名词复数 );罪犯;(小说、戏剧等中的)反面人物;淘气鬼
- The impression of villains was inescapable. 留下恶棍的印象是不可避免的。 来自《简明英汉词典》
- Some villains robbed the widow of the savings. 有几个歹徒将寡妇的积蓄劫走了。 来自《现代英汉综合大词典》