美国语文第五册 第183期:威廉-泰尔(8)
时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:美国语文第五册
英语课
(weeps) I've wrung 1 a tear from him! Thy name? (哭泣)我用尽手段,他才流下一滴眼泪。你的名字?
My name? It matters not to keep it from thee now; My name is Tell. 我的名字?现在问这些有用吗?我叫泰尔。
Tell? William Tell? The same. 泰尔?威廉·泰尔?没错。
What! he, so famed 'bove all his countrymen, for guiding o'er the stormy lake the boat? 什么!你……你真是那个大名鼎鼎、身经百战的威廉·泰尔?你那些同胞的头领?
And such a master of his bow, this said his arrows never miss! 照这么说,你居然就是这把弩弓主人,从来都是箭无虚发!天呀!
Indeed! I'll take Exquisite 2 vengeance 3! 我会来次完美的复仇!
Mark! I'll spare thy life; Thy boy's too; both of you are free; on one condition. Name it. 听好!我将赦免你,还有你的孩子。从现在开始,你们自由了,只是你要答应我的唯一条件。说吧。
I would see you make a trial of your skill with that same bow you shoot so well with. 我要看看,让你用那把弓弩露一手,听说你射技相当不错。
Name the trial you would have me make. 说吧,你到底要我做什么。
You look upon your boy as though instinctively 4 you guessed it. 你看了一眼你的孩子,你的本能反应似乎不错。
Look upon my boy? What mean you? Look upon my boy as though I guessed it? 看我的孩子?什么意思?难道看看孩子,就能猜对?
Guessed the trial You'd have me make? Guessed it instinctively? 猜测一下你究竟要我做什么?本能反应?
You do not mean—no—no, you would not have me make a trial of my skill upon my child! 你不是指的是——,不,不,你不能让我用自己孩子来证明我的射技!
Impossible! I do not guess your meaning. 绝不可能!我没有猜到你的意思。
I would see thee hit an apple at the distance of A hundred paces. 我想看看你是否能在一百码开外射中一个苹果。
绞( wring的过去式和过去分词 ); 握紧(尤指别人的手); 把(湿衣服)拧干; 绞掉(水)
- He has wrung the words from their true meaning. 他曲解这些字的真正意义。
- He wrung my hand warmly. 他热情地紧握我的手。
adj.精美的;敏锐的;剧烈的,感觉强烈的
- I was admiring the exquisite workmanship in the mosaic.我当时正在欣赏镶嵌画的精致做工。
- I still remember the exquisite pleasure I experienced in Bali.我依然记得在巴厘岛所经历的那种剧烈的快感。
n.报复,报仇,复仇
- He swore vengeance against the men who murdered his father.他发誓要向那些杀害他父亲的人报仇。
- For years he brooded vengeance.多年来他一直在盘算报仇。
adv.本能地
- As he leaned towards her she instinctively recoiled. 他向她靠近,她本能地往后缩。 来自《简明英汉词典》
- He knew instinctively where he would find her. 他本能地知道在哪儿能找到她。 来自《简明英汉词典》