美国语文第五册 第204期:老钟
时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:美国语文第五册
英语课
Oh! the old, old clock of the household stock, 哦,那座世代家传的,
Was the brightest thing, and neatest; 漂亮精致的,老钟,
Its hands, though old, had a touch of gold, 镀过金的,老迈指针,
And its chimes rang still the sweetest; 钟声,言语不多,
it was a monitor, too, though its words were few, 岁月监工下,耄耋老人
Yet they lived, though nations altered; 目睹,历史烽烟沧桑几度。
And its voice, still strong, warned old and young, 钟声,依然响亮悦耳,
When the voice of friendship faltered 1: 似乎,不停地告诫众人,
"Tick! tick!" it said, quick, quick, to bed: “叮当!叮当!赶快起床,”
For ten I've given warning; 悠悠十载,我熟悉的声音,
Up! up! and go, or else you know, 快点!起床!我知道,
You'll never rise soon in the morning! 你总是懒惰,早起人太多。
A friendly voice was that old, old clock, 角落里老钟,默默微笑伫立,
As it stood in the corner smiling, 不停地叮当,像位熟识老友,
And blessed the time with merry chime, 快乐地报时,祈祷庸常时光,
The wintry hours beguiling 2; 阴郁的日子,仍然开心走过。
But a cross old voice was that tiresome 3 clock, 可那件古董,多少有点讨厌,
As it called at daybreak boldly; 每逢黎明破晓,它总刺耳鸣叫,
When the dawn looked gray o'er the misty 4 way, 灰蒙蒙窗外,路上阴霾浓重,
And the early air looked coldly: 冰寒地冻, 狂风刺骨呼啸,
"Tick! tick!" it said, quick out of bed: “叮当!叮当!赶快起床,”
For five I've given warning; 清晨刚过五点,催促声声不断,
You'll never have health, you'll never have wealth, 如果赖床不起,结局当然不妙,
Unless you're up soon in the morning! 你的健康财富,将从手中溜掉。
Still hourly the sound goes round and round, 每一时辰报时,走马穿梭进行,
With a tone that ceases never: 与生俱来音调,不曾歇息片刻,
While tears are shed for bright days fled, 安宁岁月流逝,泪水静静流淌,
And the old friends lost forever! 那些熟悉身影,已经离开很久!
Its heart beats on, though hearts are gone, That beat like ours, though stronger; 虽然身随风去,音容笑貌如旧,今生不再握手,气息依然徘徊;
Its hands still move, though hands we love 依恋那些双手,尚在风中挥舞;
Are clasped on earth no longer! 此生此世泯笑,断然终究难逢。
"Tick! tick!" it said, to the churchyard bed, “叮当!叮当!赶快起床,”
The grave hath given warning; 时钟不断警告,催促濒死之人,
Up! up! and rise, and look at the skies, 看看外面天空,快点走向墓地,
And prepare for a heavenly morning! 伸手拥抱迎接,天堂新的日出!
(嗓音)颤抖( falter的过去式和过去分词 ); 支吾其词; 蹒跚; 摇晃
- He faltered out a few words. 他支吾地说出了几句。
- "Er - but he has such a longhead!" the man faltered. 他不好意思似的嚅嗫着:“这孩子脑袋真长。”
adj.欺骗的,诱人的v.欺骗( beguile的现在分词 );使陶醉;使高兴;消磨(时间等)
- Her beauty was beguiling. 她美得迷人。
- His date was curvaceously beguiling. 他约会是用来欺骗女性的。 来自《简明英汉词典》
adj.令人疲劳的,令人厌倦的
- His doubts and hesitations were tiresome.他的疑惑和犹豫令人厌烦。
- He was tiresome in contending for the value of his own labors.他老为他自己劳动的价值而争强斗胜,令人生厌。