口译考试不到10%的通过率仍没有改变,所以口试部分就成了大部分考生心中永远的痛。一次,两次,三次,四次,屡战屡败,屡败屡战的人大有人在。有一个朋友,她从大一一入校就开始关注

发表于:2018-12-18 / 阅读(141) / 评论(0) 分类 英语口译

英语口译学习的八荣八耻 任何一个面临口译学习和考试的人,都会有相当的不自信,学习好的学习差的都是如此。考试就那么10几20几分钟,考什么都可能,而复习的内容又多如牛毛,还不能死

发表于:2018-12-18 / 阅读(39) / 评论(0) 分类 英语口译

口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。 一、记意思 意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。所谓记笔记,就是通过一个字符记住有关的意思,不管

发表于:2018-12-18 / 阅读(45) / 评论(0) 分类 英语口译

1、动宾连接原则 Those potent weapons for deflecting pitches that offer everything from bigger body parts to lower mortgage rates have attracted the ire of the U.S. Chamber of Commerce and mass marketers. deflect: 打击 转变原定行动步骤

发表于:2018-12-18 / 阅读(50) / 评论(0) 分类 英语口译

1. leave sb the choice of ... or ... 要么,要么 (选择类经典句) Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈

发表于:2019-01-08 / 阅读(55) / 评论(0) 分类 英语口译

Max Baucus United States Ambassador to China Kunming Museum January 28, 2015 AMBASSADOR BAUCUS: Thank you so very much Mr.Tian Jian. I deeply appreciate that introduction. I want toalso thank the tour director who gave us a wonderful tourthrough the

发表于:2019-01-08 / 阅读(46) / 评论(0) 分类 英语口译

首先声明:以下方法必须以非凡的努力为前提,否则同传便无法实现 自我训练:提高同声传译技能的一条重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经

发表于:2019-01-17 / 阅读(53) / 评论(0) 分类 实用英语

1、Theres no use crying over spilt milk. 覆水难收(或Spilt water is hard to recover.)2、The early bird gets the worm. 捷足先登 (或A fast foot is first to climb.)3、Misery loves company. 同病相怜(或Patients with similar conditions emp

发表于:2019-01-17 / 阅读(64) / 评论(0) 分类 英语口译

澳新紧密经济关系协定ANZCERTA:Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement 摆脱亚洲金融危机的影响shake off the impact of the financial crisis 帮助人才脱颖而出help excellent talents find way to distinct

发表于:2019-01-17 / 阅读(87) / 评论(0) 分类 英文语法词汇

7) 科技 科学发展观 concept of scientific development 全民科学文化素质 scientific and cultural qualities of the entire people 发展科技 scientific and technological advancement 科教兴国 revitalize China through science and educat

发表于:2019-01-17 / 阅读(60) / 评论(0) 分类 英语口译

一、 A + a 结构 这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。 例1:现在我们有16个系,下设

发表于:2019-01-17 / 阅读(62) / 评论(0) 分类 英语笔译

新闻发布会: press conference 汶川地震:Wenchuan Earthquake 大地震:the massive earthquake 8.0级地震:the 8.0- magnitude earthquake 地震灾区:quake-hit area/ quake-stricken area重灾区:the worst-hit area 震中:epicenter 余

发表于:2019-01-17 / 阅读(69) / 评论(0) 分类 英语口译

1、避而不译,绕过难点; 36计走为上计:make oneself scarce 2、用异语文化替代原语文化; 班门弄斧: Teach one's grandmother to suck eggs 3、直译加注,传达形象; 东施效颦:'Tung Shih imitaging His Shih'

发表于:2019-01-17 / 阅读(60) / 评论(0) 分类 英语口译

先学习英文课文,通篇理解透彻后,再来看汉语译文, 把汉语译文口译回英文。这样等于既作复述 练习又作口译(语)练习,可谓一石双鸟! 这样作的好处: 1.自己就可以练习口语,想练多久,就练多久

发表于:2019-01-17 / 阅读(63) / 评论(0) 分类 英语口语

5) 健康 a period of debility n. 体能低落、衰弱期 acne n. 痤疮,粉剌 active sleep n. 积极睡眠 adrenalin n. 肾上腺素 adverse effect n. 反作用 aerobics n. 有氧运动 AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) 艾滋病 (获得性

发表于:2019-01-17 / 阅读(303) / 评论(0) 分类 英语口译

1. leave sb the choice of ... or ... 要么,要么 (选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝

发表于:2019-02-09 / 阅读(55) / 评论(0) 分类 英语口译

编者按:短期记忆(short-term memory)对于一个口译员来说是至关重要的。良好的短期记忆能力无论是对交替传译或是同声传译帮助都很大。 有些人天生博闻强记,但是后天的训练也可以改善短期记

发表于:2019-02-09 / 阅读(62) / 评论(0) 分类 英语口译

数字的翻译一直是口译中的难点。这是因为中英文数字的表达,在5个digit以上就不对应了,简单的一个例子: 1万,英文的表达是10 thousand。因此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一

发表于:2019-02-09 / 阅读(58) / 评论(0) 分类 英语口译

缩写的四种方法: 1、拿掉原因保留2、保留开头几个字母3、保留开头和结尾4、根据发音缩写缩写训练一Many pls favorite hob is sports. Ty spend + - thr spr tm play(g) team game like footb/baseb, games for(4) 2/4 pl,

发表于:2019-02-09 / 阅读(64) / 评论(0) 分类 英语口译

考中级口译,如果比较实际(即非常想通过考试),那么参考书就显得比较重要,可以避免少走很多弯路了。 由于口译也是一种应试(虽然在这个过程中能够学到很多东西),所以有一本书是indis

发表于:2019-02-18 / 阅读(53) / 评论(0) 分类 英语口译