(二) 诗歌的翻译 如果说翻译难的话,那么最难莫过于译诗了,尤其是格律诗,所以古今中外常有诗不可译的声音。其实,说诗不可译,主要是指诗味难译,诗的音韵美难译,并不是说诗歌不

发表于:2018-12-12 / 阅读(61) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

二、科技英语的翻译 要做好科技英语的翻译工作,译者必须注意以下几点: 1) 了解相关专业知识 由于科技英语涉及自然科学的各个领域,因此译者应有较宽的知识面,尤其要具备翻译材料所

发表于:2019-01-08 / 阅读(57) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

论说文是书面语体中运用得非常广泛的一种文体,通常分为议论和论述两种,是相对于散文中的记叙(Narration)和描写(Description)而言的。其常见形式包括社科论著、论文、评论、演讲、讲座

发表于:2019-01-08 / 阅读(50) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

(三)语篇层面 在篇章结构上,英语新闻有其惯常使用的布局,即标题(headline),导语(lead),正文(body),结语(conclusion)。英语的标题通常十分简洁,几个关键词即可点明其报道内容

发表于:2019-01-08 / 阅读(49) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

二、具体化 具体化(specification)是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。英语原文中有不少词语乃至整个句子的字面意义非常抽象、笼统、概括和空泛,如对等译成汉语,不

发表于:2019-01-08 / 阅读(46) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

六、商标的译法 商标是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具有一定的广告宣传作用。由于注册商标受到法律的保护,所以商标的译文要求标准化,译名必须独特新颖、醒目悦

发表于:2019-01-08 / 阅读(108) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

四、地名的译法 英语地名主要采用音译方法,如London 译为伦敦, Washington译为华盛顿,Downing Street译为唐宁街,Wall Street译为华尔街,Jerusalem译为耶路撒冷. 地名的第二种译法是意译。可用意译来

发表于:2019-01-08 / 阅读(100) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

二、 篇章 篇章是比句段落更大的语言单位。它研究语篇中的句子排列、衔接和连贯,研究语篇的生成。我国对于篇章的研究由来已久,但多注重篇章结构分析,注重篇章修辞分析,且篇章只指

发表于:2019-01-08 / 阅读(107) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。 ( 1 )等值翻译: a drop in the ocean 沧海一粟 within a stone's throw 一箭之遥 ki

发表于:2019-01-14 / 阅读(63) / 评论(0) 分类 实用英语

以2009年6月的翻译真题第一题为例: 82. With the oil prices ever rising, she tried to talk ___________________ (说服他不买车). 评分时给出的满分答案有四种: 1.him out of buying cars 2.to him an persuade him not to buy t

发表于:2019-02-06 / 阅读(39) / 评论(0) 分类 四六级写作指导

英语静态与动态转换主要体现在少用(限定式)动词而用其他手段表示动作意义的倾向。 英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者

发表于:2019-02-06 / 阅读(51) / 评论(0) 分类 英语笔译

翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如月亮代表我的心若忠实地翻译为The moon stands for my heart就不如灵活地翻译为The moon reflects my moo

发表于:2019-02-09 / 阅读(57) / 评论(0) 分类 英语口译

原文:People stood five deep in front of the store. 译文:人们站在那家商店前沉思。 辨误:翻译的难点往往不是生僻的单词,越是生僻的词或所谓的大词,意思越单纯。结构复杂的句子翻译起来也不难

发表于:2019-02-09 / 阅读(59) / 评论(0) 分类 英语口译

在翻译中,我们时常也会碰到数词的翻译。由于英汉两种语言在表达数字以及倍数增减方面存在一定的差别,翻译时应十分小心,稍有不慎,就可能会出现错误。因此我们在翻译数字时务必格

发表于:2019-02-09 / 阅读(77) / 评论(0) 分类 实用英语

一、戒从一而终 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者

发表于:2019-02-11 / 阅读(95) / 评论(0) 分类 英语口语

科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它还牵涉到许多非语言方面的因素,逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in

发表于:2019-02-13 / 阅读(61) / 评论(0) 分类 实用英语

翻译直译五大误区直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采 用,由此可见直译法

发表于:2019-02-13 / 阅读(47) / 评论(0) 分类 英语口译

(1)等值翻译 a drop in the ocean 沧海一粟 within a stone's throw 一步之遥 kill two birds with one stone 一箭双雕 (2)不等值翻译 at sixes and sevens 乱七八糟 on second thoughts 再三考虑 by ones and twos 两两地,零

发表于:2019-02-13 / 阅读(58) / 评论(0) 分类 英语口译

口译考试的时候总避免不了出现一些专有名词,尤其以机构和会议名称居多,考生对此是头痛不已。此文对中高级口译教材中出现过的一些专有名词进行了一个整理,让考生更好的梳理口译专

发表于:2019-02-19 / 阅读(116) / 评论(0) 分类 英语口译

把英语作为文化载体来考虑,不仅仅是思维的外衣、交际的工具,更不仅仅是在考试中区别except与except for,而是在文化层面上如何提高素养的问题。 在学好英语的同时,一定要把汉语作为维系

发表于:2019-03-13 / 阅读(189) / 评论(0) 分类 英语学习方法