时间:2019-01-08 作者:英语课 分类:北外翻译笔记


英语课

  (三)语篇层面

在篇章结构上,英语新闻有其惯常使用的布局,即标题(headline),导语(lead),正文(body),结语(conclusion)。英语的标题通常十分简洁,几个关键词即可点明其报道内容的要旨。导语一般为新闻的第一句话,它通常提纲挈领地点明该条新闻的主要内容(即who,what, when, where, why or how)。正文部分则对整个事件作进一步的详细说明,在先后排列顺序上,一般是比较重要的内容在前,较次要的在后,即形成一种倒金字塔形的结构(the inverted 1 pyramid form)。这样,读者如有时间则可以将全文读完,如无时间则只需浏览一下较靠前面的部分以迅速了解该新闻的要旨,同时编辑也可很方便地决定取舍。当然,由于报道的事件的性质各异,作者也有采用顺时叙述法(the chronological 2 method)或其它方法的。在新闻的最后是结语部分,该部分通常对整个事件进一步发挥并做出结论。

总之,新闻英语语言大多简洁精炼,表意清晰易懂。因要照顾到文化水准较低读者的理解力和接受能力,故句子多不太复杂,词语多用短词和常用词,但表述则力求生动,当然一些作者为赶时间或因自身水平所限,有时也会用一些陈腐之词,但这绝非主流(新闻行业套语另当别论)。此外,因新闻报道崇尚客观真实,所以,作者常要避免个人感情和倾向性,更忌不切实际的夸张,语言应以平实为范。

新闻英语的翻译

翻译英语新闻报道,要顾及其文体特点,在遣词造句和谋篇布局上都应使译文"适如其所译".具体需注意的是:

1) 要准确理解一些常用词语在新闻英语中的特定含义。如前所述,新闻英语有自己特定的一套惯用词汇,因此译者首先应准确理解这些词在新闻英语中的特定含义。否则极易张冠李戴,造成误译

2) 要注意使译文的文体风格与原文相适应。总的来说,新闻英语语言正式程度适中,有时还带有一些会话语体色彩,所以译文语言不可太雅,亦不可过俗。但是,因为一些作者常在报道中引用当事人或其他相关人士的话语,也因一些作者有时会使用几个俚俗词语,所以译文语言的正式程度应尽可能与原文保持一致。此外,还应注意大报新闻语言特点与小报新闻文体特点的区别。一般说来,像《泰晤士报》、《纽约时报》一类的大报文体较为严肃正规,而像《每日镜报》、《纽约邮报》一类的小报则大多语言轻松活泼,词语正式程度偏低。因此译者必须认真分析原文的文体特点,使译文与原文保持文体上的一致。

3) 处理好新闻中的新词和生造词。如遇新词和生造词,首先可依据英语构词法对其在词形上加以辨析,比如找出该词的词根或词缀,以帮助理解其词意。另外要从词的联立关系和上下文中,即该词与其它词的搭配、组合和它的各种语境中去寻找线索,判断该词可能的意义。如果经以上考证后仍不得其意,则可给出该词的音译,并在随后的括号内写上原英文词,必要时还可加脚注。这里所说的"新词"就是那些字典中查不到的词,那些按照你原先知道的词意译出但又发现语意逻辑不通的词。

4) 行文要力求简明。语言要平实,不可浮华夸张,不要掺杂个人感情,在名词前加修饰语时应慎重。

5) 翻译时不要为某些动词的时态所惑,注意原文的一些特殊语法现象。如 Largest Chinese trade delegation 3 to visit US in Nov. 中省去了to前的is,Deposits, loans rising in HK意为Deposits and loans are rising in HK., 而 2 Workmen Injured in Electrical Accident则意为2 Workmen Are Injured…。

6) 标题翻译要尽量与原文一样简短,要注重译文能象原文一样传神达意。例如: Four Killed and Five Hurt in a House Fire 可译为"房屋起火五伤四亡";Soccer kicks off with Violence可译为"足球开赛脚踢拳打".



adj.反向的,倒转的v.使倒置,使反转( invert的过去式和过去分词 )
  • Only direct speech should go inside inverted commas. 只有直接引语应放在引号内。
  • Inverted flight is an acrobatic manoeuvre of the plane. 倒飞是飞机的一种特技动作。 来自《简明英汉词典》
adj.按年月顺序排列的,年代学的
  • The paintings are exhibited in chronological sequence.这些画是按创作的时间顺序展出的。
  • Give me the dates in chronological order.把日期按年月顺序给我。
n.代表团;派遣
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
标签: 翻译 笔记
学英语单词
a couple of minutes
adarism
agathodaimons
agrometeorological observation
alpha-glucans
Amlwch
arteria temporalis anterior
arts and crafts college
best-ever
binary cycle
birdbrain
brotherston
by the holy poker
camphor wate
case loader
Castellnovo
check surface
chromceladonite
close the case
coherence optics
cornucopia sea anchor
cross toe backward pointing
cut-through switching
cylic compound
dilettanteism
discount on bond purchased
discounted
dry rigor
eAAT
ear-bendings
ecgfrith
euphaedusa sheridani
filler contact location
general internment
Greek alphabet
group bonus
herralde
heterocytotropic
hws
hylophobia
iluminator
inadmissibility of james-stein estimator
information and publicity department
it is rumored that...
Killinghall
klonopin
know what
lashbrook
lather booster
let something alone
Life is a span.
like a house afire
liquid crystal filter
local regime
marker radiobeacon
measuring comparator
Montg
multiple point recording potentiometer
net amount of operating loss
Novachord
nwosu
ogodei
oil bath air filter
Olshausen's operation
OpenGL ES
ordered perception
pandation
peba
private lebel products
projectile shuttle
proprotor
pulse-Doppler radar
radial gantry crane
renumeration
Rolle mean value theorem
Rothbardians
safe working voltage to ground
safety supervisor
salesclerks
signal replacer
special ambient test
speed-up ratio
stomach nerves
subtendinous bursa of infraspinatus muscle
suction valve unloader
tade-down
teachering
technological package
terminal velocity
tetalite (spartaite)
Texico
throat lozenge
train running indicator
trenches
unbalance vane pump
unparcelled
unsupported back span
user control panel
usucapio
vegetables in butter
vocal chords
worthy of belief