标签:老鹰之歌 相关文章
The Berghoff is warm, and noisy. There are quite a few people, eating and standing around. The legendary Berghoff waiters are bustling importantly from kitchen to table. I stand in line, thawing out, amidst chattering families and couples. Eventually
Get down! Will whispered urgently. Something's wrong. 快趴下来!威尔焦急地低声说:出怪事了。 Royce did not move. He looked down at the empty clearing and laughed. 罗伊斯没动,他俯瞰着下面空荡荡的平地笑道: Your
Especially not a commander like this one. 尤其是这样的长官。 Ser Waymar Royce was the youngest son of an ancient house with too many heirs. 威玛罗伊斯爵士出身贵族世家,在儿孙满堂的家里排行老幺。 He was a handsome y
They emerged silently from the shadows, twins to the first. 此时它们静悄悄地从阴影里冒出来,与第一个异鬼长得一模一样, Three of them? four? five? Ser Waymar may have felt the cold that came with them, but he never saw the
Will had been a hunter before he joined the Night's Watch. 在成为守夜人以前,威尔原本靠打猎为生。 Well, a poacher in truth. Mallister freeriders had caught him red-handed in the Mallisters' own woods, 说难听点,其实就是偷猎
Theweesingtrain 小不点之歌号列车(曲调:上车啦) Theweesingtrain'sacoming, A comingroundthebend, Justhearthecarwheelsrumbling A rollingthroughtheland G etonboard,littlechildren G etonboard,littlechildren G etonboard,littlechildren T h
A Divine Image 一个圣像 Cruelty has a human heart, 残酷有一颗人的心 And Jealousy a human face; 嫉妒有一张人的脸 Terror the human form divine, 恐怖,披着神圣的人形 And Secrecy the human dress. 而隐私却穿上了人的衣
The Poison Tree 一棵毒树 I was angry with my friend: 我对我的朋友生气, I told my wrath, my wrath did end. 我说出来,愤怒就平息。 I was angry with my foe: 我对我的仇人气恼! I told it not, my wrath did grow. 我并没说
The direwolf's red eyes were darker than garnets and wiser than men. 冰原狼的红眼睛比红榴石还要沉暗,比人眼更睿智。 Jon knelt, scratched his ear, and showed him the pommel of the sword. Look. It's you. 琼恩蹲下来,搔搔它
The cold winds are rising. Summer is at an end, and a winter is coming such as this world has never seen. 冷风吹起,夏日将尽,前所未见的寒冬即将来临。 Winter is coming. The Stark words had never sounded so grim or ominous to Jon
The boy's half his age, Sir Daisy they call him, something like that. 那小鬼是他一半年纪,大家都叫他什么小花爵士; And Danwell was unhorsed by a hedge knight! 更可气的是丹威尔竟被一个雇佣骑士打下马来! Some
He is giving me his son's sword. 他将传给儿子的剑给了我, Jon could scarcely believe it. 琼恩简直不敢相信。 The blade was exquisitely balanced. 剑刃极度平衡, The edges glimmered faintly as they kissed the light. Your son.
They'll be twenty thousand fresh corpses when Lord Tywin gets here, the old man shot back. 等泰温大人到来,他们就会变成两万具活尸,老人不甘示弱。 Don't you try and frighten me, my lady. 夫人,你少跟我来这套。 You
I must have that crossing! Robb declared, fuming. 我非渡河不可!罗柏火冒三丈, Oh, our horses might be able to swim the river, I suppose, but not with armored men on their backs. 唉,我们的马或许可以游泳,但驮着全副武装
Sir Brynden has seen to it already, my lady, Theon replied with a cocky smile. 夫人,布林登大人早已这么办了。席恩带着一抹得意的笑容回答, A few more blackbirds, and we should have enough to bake a pie. 再多几只黑鸟,
Before I served your father, I helped shield King Aerys, and his father Jaehaerys before him... three kings... 在我为您父王效命之前,我守护过伊里斯国王,以及他的父亲杰赫里斯我曾为三个国王效力 And all of them de
Robert had been jesting with Jon and old Lord Hunter as the prince circled the field after unhorsing Sir Barristan in the final tilt to claim the champion's crown. 当王太子在决胜战中击倒巴利斯坦爵士,绕场一周,准备接下优胜宝
A pity you couldn't have been there, you would have been touched. He leaned forward intently. 只可惜您不在场,否则一定会大受感动。他意图昭昭地往前靠。 I trust you realize that you are a dead man, Lord Eddard? 艾德大人,
It was not wine that killed the king. It was your mercy. 但是,杀死国王的不是药酒,而是您的仁慈。 Ned had feared as much. Gods forgive me. 奈德就怕这个。诸神饶恕我。 If there are gods, Varys said, I expect they will. 假
If I did, my word would be as hollow as an empty suit of armor. 如果我作这种保证,那我的誓言与没人穿的空洞铠甲何异? My life is not so precious to me as that. 我的命不至于珍贵到那种地步。 Pity. The eunuch stood