标签:翻译 相关文章
New Beijing There are a lot more wonderful and exciting events waiting for you in the new Beijing, a modern metropolis with more than 3000 years of cultural treasures woven into the urban tapestry. This is a city of millions of friendly people who lo
六、 主动式与被动式转换 英语中被动语态用得较多,而汉语中被动语态则用得相对较少,因此英译汉时被动语态常常可转换为主动语态,当然有时也可以保留其被动语态。而英语中的主动语态
一、同声传译译员经常遇到的问题 1、倒装句的处理 英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。 同声传译时,往往是刚
考研英语翻译部分可以说难度挺大,考生要拿高分就得多下功夫,多掌握一些翻译的原则、方法和技巧,下面小编从七个方面来谈谈考研英语翻译中的小技巧,同学们在考试中要多加注意哦~
再如,还有这样的连接词,既可以引导从句表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以
GLOSSARY OF CHINESE TERMS 《中华人民共和国学位条例》 Regulations Concerning Academic Degrees in the People's Republic of China 结业证书 Certificate of Completion 毕业证书 Certificate of Graduation 肄业证书 Certificate of Comp
英语口译笔译考试之翻译直译的五大误区 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者
和销售有关的职称词汇翻译 Vice-President of Sales 发卖副总裁 Senior Customer Manager 高级客户司理 Sales Manager 发卖司理 Regional Sales Manager 地域发卖司理 Merchandising Manager 采购司理 Marketing and Sales Direct
重视 attach greatimportance to 社会地位 social status 把时间和精力放在上 focus time andenergy on 身心两方面 both physicallyand mentally 提出折中提议 set forth acompromise proposal 社会进步的反映 mirror of socialprogre
四级考试落下帷幕,你的四级翻译哪里没有写出来?下面这篇文章就为大家带来了四级翻译重点词汇讲解,大家一起来看看吧,希望可以解开大家的疑问,帮助大家高效备考。 原文: 功夫(K
(5)fish in troubled waters混水摸鱼,乘人之危。 He's always been good at fishing in troubled waters; he made a lot of money by buying houses that were bombed in the war.他总是善于乘人
Ferrari 法拉利 ①恩佐法拉利,赛车之父,意大利人。②法拉利汽车公司,1927年创建。③代表一种狂放不羁。[⊙中文 fa la li]法拉利跑车在中国却成为速度与名利张扬的象征。 Florence 翡冷翠 意大利名
Alfred Bernhard Nobel 诺贝尔 ①瑞典化学家、工程师和实业家,诺贝尔奖金的创立人。②诺贝尔奖由诺贝尔的遗产作为基金颁给五个领域内对人类作出重大贡献的人。[⊙中文 nuo bei'er]诺贝尔奖成为中
买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 This contract is made
第八章继续讲述乔布斯和苹果公司的发展。沃兹的杰作苹果二代大获成功,让乔布斯迫切想要创造一个属于自己的机器。从命运惨淡的苹果三代(Apple III),到由于没有沃兹的才华参与而日益
名言.成语.古诗词汉英翻译:二人同心,其利断金 【中文翻译】比喻只要两个人一条心,就能发挥很大的力量。泛指团结合作。语本《周易系辞上》:二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰
3 、翻译实务部分 笔译考试考的是实用性和实际的翻译能力,所以在笔译实务选材上,英译中方面更多的是选自英语国家的原文,更集中在英美人士写的文章。中译英一般来自中国的报刊、书
Tourists who encounter a language barrier while visiting Japan can now access 24-hour, multilingual phone assistance, it's reported. 有报道称,如今,在日旅游遇到语言障碍的外国游客,可以通过24小时多语言电话翻译服务
3月22日,以色列工党主席巴拉克与总理本杰明?内塔尼亚胡领导的利库德党进行了联盟磋商。巴拉克的这一举措和他先前的策略相比,无异于是一个一百八十度的大转弯。事实上,巴拉克策略的