时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-变形金刚


英语课

  [00:02.88]And here we have some of the basic instruments and tools 这些是19世纪船员

[00:06.08]used by 19th-century seamen 1. 使用的基本工具和装备

[00:09.04]It's all for sale, by the way. 全都有打折

[00:09.20]This here is the quadrant, which you can get for 80 bucks 2. 这是象限仪,80块就买得到

[00:11.64]Like the sextant here. $50 for this, which is a bargain. 就像这个六分仪 只要50块,真的很便宜

[00:16.24]These are pretty cool. These are my grandfather's glasses. 这些玩意都很酷,我祖父的眼镜

[00:20.12]I haven't quite gotten them appraised 3 yet, but they've seen many cool things. 我还没请专家估价

[00:22.48]Are you going to sell me his liver? 你打算卖我他的肝脏吗?

[00:25.96]Mr. Witwicky, this isn't show and sell. It's the 11th grade. 魏同学,这不是拍卖会

[00:27.64]I don't think your grandfather would be particularly proud of what you're doing. 你祖父应该不会同意你这么做

[00:28.76]I know. I'm sorry. I just, you know, this is all going towards my car fund. 我知道,对不起 我只是想用来买辆车子

[00:32.44]You can tell your folks. It's on eBay. I take PayPal. 告诉你们爸妈我在eBay拍卖 可以线上付费、刷卡

[00:35.52]And the compass makes a great gift for Columbus Day. 罗盘是哥伦布节最好的礼物

[00:36.44]Cold hard cash works, too. 或付现金

[00:39.12]- Sam! - Sorry. 山姆! 抱歉

[00:39.40]Unfortunately, my great-great-grandfather, 不幸的是 我的曾曾祖父虽然是个天才

[00:41.28]the genius that he was, wound up going blind and crazy in a psycho ward 4, 后来瞎了双眼,被关进疯人院

[00:47.72]drawing these strange symbols 因为他乱画这些奇怪的符号

[00:48.12]and babbling 5 on about some giant ice man that he thought he'd discovered. 还说他发现巨大的冰人...

[00:52.80]Okay. Might be a pop quiz tomorrow. Might not. 明天可能会有随堂测验,也可能没有

[00:55.88]- Sleep in fear tonight. - Here, you want? Here, 50. 40? 30? 你们今晚带着恐惧睡觉吧! 50,40...块?

[01:00.16]- Sam? - Yeah. Sorry, sorry. 山姆?

[01:00.88]Okay. Pretty good, right? 我的报告很不错吧

[01:04.92]I'd say a solid B- . 至少能得到乙下

[01:11.32]A B-? 乙下?

[01:12.28]- in my classroom. - No, kids enjoy... 同学都很喜欢

[01:12.72]You were hawking 6 your great-grandfather's crap 你在课堂拍卖曾曾祖父的遗物耶

[01:14.36]- Look, can you do me a favor? - What? 帮个忙

[01:16.68]Can you look out the window for a second? You see my father? 从窗口看出去,看到我爸吗?

[01:17.44]- He's the guy in the green car. - Yeah. 是开着那辆绿色汽车那个人

[01:21.12]Okay, I wanna tell you about a dream. A boy's dream. 我要告诉你一个梦想 一个男孩的梦想

[01:23.04]And a man's promise to that boy. 还有一个大人对他的承诺

[01:24.52]He looked at me in the eye. He said, "Son, I'm gonna buy you a car. 他看着我的双眼说 儿子,我会买辆车给你

[01:27.28]"But I want you to bring me $2,000 and three As." “不过你要有两千元和三个甲”

[01:30.76]Okay? I got the 2,000 and I got two As. 我已经有两千元和两个甲

[01:33.68]Okay? Here's the dream. Your B- . Dream gone. Kaput. 这是我的梦想,你给我乙下 我的梦想就会破灭

[01:38.44]Sir, just ask yourself, what would Jesus do? 老师,请你扪心自问 耶稣基督会怎么做?

[01:42.32]Yes! Yes, yes. 太棒了!

[01:44.68]So? 怎么样?

[01:46.88]A- . It's an A, though. 甲下,那也算甲

[01:48.80]Wait, wait, wait. I can't see. It's an A. 等一下,的确是个甲

[01:49.64]- So I'm good? - You're good. 所以我成功了? 你成功了

[01:53.48]- I got a little surprise for you, son. - What kind of... 儿子,我要给你个惊喜 什么样的...

[01:55.80]Yeah, a little surprise. 小小的惊喜

[01:58.92]No. No, no, no, no. Dad! 不,不是吧,老爸?

[02:02.20]- Oh, you got to be kidding me. - See? 你一定在开玩笑

[02:05.60]Yeah. I am. You're not getting a Porsche. 我当然是在开玩笑 我才不会送你一辆保时捷跑车

[02:12.16]- You think that's funny? - Yeah, I think it's funny. 你觉得很好笑吗? 是啊,很好笑

[02:12.24]- What's wrong with you? - You think I'd really get you 你有毛病吗? 你以为

[02:15.52]a Porsche for your first car? 你的第一辆车会是保时捷?

[02:17.60]I don't want to talk to you for the rest of this whole thing. 今天我不跟你讲话了

[02:20.80]- Oh, come on. It's just a practical joke. - It's not a funny joke. 拜托,我只是开玩笑 并不好笑

[02:27.36]- Manny! - What? 曼尼? 干嘛?

[02:30.00]Get your cousin out of that damn clown suit. 帮你表弟脱掉小丑装

[02:30.92]He's having a heat stroke again. 他快中暑了

[02:32.72]Scaring white folks. 也把白人吓跑了

[02:34.40]I'm hot! Makeup's melting. It hurts my eyes. 妆都花了,眼睛好痛

[02:36.20]Here? No, no, no, what is this? You said... You said half a car, 这算什么?你说要帮我付一半车钱

[02:38.16]not half a piece of crap, Dad. 不是送我半块废铁

[02:41.96]When I was your age, I'd have been happy with four wheels and an engine. 在你这年纪 给我有轮子的引擎就行了

[02:42.72]Okay, let me explain something to you. Okay? 让我解释给你听

[02:45.32]- You ever see 40-Year-Old Virgin 7? - Yeah. 你看过“40处男”吗? 看过啊

[02:46.40]Okay, that's what this is. And this is 50-year-old virgin. 这是40处男,这就是50处男

[02:49.52]- Okay. - You want me to live that life? 你要我变成老处男吗?

[02:51.00]- No sacrifice, no victory. - Yeah, no victory. You know, I got it. 没有牺牲... 就没有胜利,我知道

[02:54.20]- The old Witwicky motto, Dad. - Right. 魏家的座右铭 没错

[02:54.36]Gentlemen. 两位

[02:56.24]Bobby Bolivia, like the country, except without the runs. 我是巴比玻利维亚 就像那个国家,不过不会让你拉肚子

[02:59.84]How can I help you? 我能效劳吗?

[03:01.64]Well, my son here, looking to buy his first car. 我儿子想要买第一辆车

[03:04.32]- You come to see me? - I had to. 你决定来向我买? 我别无选择

[03:07.12]That practically makes us family. Uncle Bobby B, baby. Uncle Bobby B. 那咱们就是一家人 我就是你的巴比叔叔

[03:13.00]- Sam. - Sam, let me talk to you. 我是山姆 山姆,让我跟你说...

[03:15.24]Sam, your first enchilada of freedom awaits underneath 8 one of those hoods 9. 你想要自由地开车 就得买其中一辆二手车

[03:20.20]Let me tell you something, son. A driver don't pick the car. 让我告诉你,不是你在挑车子

[03:20.44]“玻利维亚可爱动物园”

[03:24.28]The car'll pick the driver. 而是车子在挑主人

[03:25.32]It's a mystical bond between man and machine. 这是人和机器的神秘友谊

[03:27.96]Son, I'm a lot of things, but a liar's not one of them. 我干过不少事 不过我至少没有说过谎

[03:30.96]Especially not in front of my mammy. That's my mammy. Hey, Mammy! 尤其是在我老妈面前,那就是我老妈 嗨,老妈!

[03:38.20]Don't be like that. If I had a rock, I'd bust 10 your head, bitch. 别这样嘛 要是我有石头,就会敲破你的头

[03:41.60]I tell you, man, she deaf, you know? 她是个聋子

[03:45.56]Well, over here, every piece of car a man might want or need. 过来吧,想要什么车子都应有尽有

[03:50.84]This ain't bad. 这辆看起来不错

[03:52.80]- This one's got racing 11 stripes. - Yeah. 车身漆了赛车条纹 没错

[03:55.32]It got racing... 它有赛车...

[03:57.20]Yeah, what's this? What the heck is this? 这是什么东西?

[03:59.08]I don't know nothing about this car. 我可不认得这辆车

[04:00.56]- Manny! - What? 曼尼 干嘛?

[04:02.88]What is this? This car! Check it out! 这是什么?过来看看这辆车

[04:04.68]I don't know, boss! I've never seen it! That's loco! 别问我,我没看过,你疯了

[04:09.12]Don't go Ricky Ricardo on me, Manny! Find out! 别来这套,曼尼,快去查

[04:10.52]Feels good. 感觉不错

[04:16.40]- How much? - Well, 多少钱?

[04:18.40]considering the semi-classic nature of the vehicle, 既然这是一辆半经典老车

[04:22.24]with the slick wheels and the custom paint job... 高级轮胎、手工烤漆

[04:23.84]- Yeah, but the paint's faded. - Yeah, but it's custom. 可是烤漆褪色了 不过这是手工烤漆

[04:28.52]It's custom faded? 手工褪色烤漆?

[04:30.04]Well, this is your first car. I wouldn't expect you to understand. 你没买过车,不会懂啦

[04:32.52]- Five grand. - No, I'm not paying over four. Sorry. 五千块 我只付四千,抱歉

[04:36.36]Kid, come on, get out. Get out the car. 小子,给我下车

[04:37.16]No, no, no. You said cars pick their drivers. 不要,你说车子在挑主人...

[04:37.84]Well, sometimes they pick a driver with a cheap-ass father. Out the car. 可是有时候它挑到人的老爸很小气 下车

[04:42.04]Now, this one here for four Gs is a beaut. 这一辆车只卖四千块

[04:46.08]No, I don't want a Fiesta with racing stripes. 我不要有赛车条纹的嘉年华

[04:46.12]There's a Fiesta with racing stripes over there. 那一辆嘉年华也有赛车条纹

[04:50.88]This is a classic engine right here. 这一辆车也很经典

[04:53.40]I sold a car the other day... 前几天我卖掉一辆车...

[04:55.92]Gee. Holy cow. 我的老天

[04:59.04]- No, no, no. No worries. - You all right? 别担心

[04:59.20]I'll get a sledgehammer and knock this right out. Hey, hey, Manny! 用榔头就能把凹痕敲掉



1 seamen
n.海员
  • Experienced seamen will advise you about sailing in this weather. 有经验的海员会告诉你在这种天气下的航行情况。
  • In the storm, many seamen wished they were on shore. 在暴风雨中,许多海员想,要是他们在陆地上就好了。
2 bucks
n.雄鹿( buck的名词复数 );钱;(英国十九世纪初的)花花公子;(用于某些表达方式)责任v.(马等)猛然弓背跃起( buck的第三人称单数 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃
  • They cost ten bucks. 这些值十元钱。
  • They are hunting for bucks. 他们正在猎雄兔。 来自《简明英汉词典》
3 appraised
v.估价( appraise的过去式和过去分词 );估计;估量;评价
  • The teacher appraised the pupil's drawing. 老师评价了那个学生的画。 来自《简明英汉词典》
  • He appraised the necklace at £1000. 据他估计,项链价值1000英镑。 来自《简明英汉词典》
4 ward
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开
  • The hospital has a medical ward and a surgical ward.这家医院有内科病房和外科病房。
  • During the evening picnic,I'll carry a torch to ward off the bugs.傍晚野餐时,我要点根火把,抵挡蚊虫。
5 babbling
n.胡说,婴儿发出的咿哑声adj.胡说的v.喋喋不休( babble的现在分词 );作潺潺声(如流水);含糊不清地说话;泄漏秘密
  • I could hear the sound of a babbling brook. 我听得见小溪潺潺的流水声。 来自《简明英汉词典》
  • Infamy was babbling around her in the public market-place. 在公共市场上,她周围泛滥着对她丑行的种种议论。 来自英汉文学 - 红字
6 hawking
利用鹰行猎
  • He is hawking his goods everywhere. 他在到处兜售他的货物。
  • We obtain the event horizon and the Hawking spectrumformula. 得到了黑洞的局部事件视界位置和Hawking温度以及Klein—Gordon粒子的Hawking辐射谱。
7 virgin
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的
  • Have you ever been to a virgin forest?你去过原始森林吗?
  • There are vast expanses of virgin land in the remote regions.在边远地区有大片大片未开垦的土地。
8 underneath
adj.在...下面,在...底下;adv.在下面
  • Working underneath the car is always a messy job.在汽车底下工作是件脏活。
  • She wore a coat with a dress underneath.她穿着一件大衣,里面套着一条连衣裙。
9 hoods
n.兜帽( hood的名词复数 );头巾;(汽车、童车等的)折合式车篷;汽车发动机罩v.兜帽( hood的第三人称单数 );头巾;(汽车、童车等的)折合式车篷;汽车发动机罩
  • Michael looked at the four hoods sitting in the kitchen. 迈克尔瞅了瞅坐在厨房里的四条汉子。 来自教父部分
  • Eskimos wear hoods to keep their heads warm. 爱斯基摩人戴兜帽使头暖和。 来自辞典例句
10 bust
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部
  • I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
  • She has worked up a lump of clay into a bust.她把一块黏土精心制作成一个半身像。
11 racing
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
学英语单词
adjacencies
aeropathies
airspace control in the combat zone
ammonium phosphomolybdate
Anglo-Latin
awaitest
biedenkopf
bilanguage form
binary eutectic alloy system
blackout sheet
BMEWS
boltzmann theory
case clause
challenge an arbitrater
chel(l)in
Chirita bicolor
coelophrys brevicaudata
coltes
connecting struts
control system structure
cotton grey fabric
cotton gum tree
CPMC
crawl speed
cry craven
cubic face-centered
curing barn
deep-lying impurity level
defaecation
destructive read only
digitus indices
diskette initialization
eccentric-strap oil pocket
eddying flow
editic acid EDTA
empathy fatigue
encode group
Factrel
fee scale
fuel oil heating system
genus capricorniss
GMILF
go into garrison
Goodbye Mr Chips
grammatologies
holely
humidity-heat test
idlety
improved market
in view of the fact that
incipient plasmolysis
insurance practice
lead distance
lead peroxide
lhermitte
license generator
lining facilities
Lituolidae
lozoya
Lyrestad
master bath
mox
nabers curved periodontal probes
natural road
Nexus 6
nonconjunction
optical spatial filtering
pedological therapeutics
pelycephalometry
Penstemon newberryi
plate printing
political entities
pork shank
pouring out
principal fault
printed number
professional dedication
prothrombin inhibitor
Push-Plate conveyer
pyramidography
reasonable cause
reset button image
sambucus caeruleas
SeaMonkey
ship-repair
smoke density meter
specterlike
sphincter(o)-
storm board
Streatley
striking mechanism release blade
supergroup translation
suppurative synovitis
symbolic queue clause
Tamiahua, L.de
ubisemiquinone
undecorticated
uterine calcification
Valea Sǎrii
white tongue
wuzu