时间:2018-12-14 作者:英语课 分类:听电影学英语-变形金刚


英语课

  [00:04.52]Judy? Better call the city. We got a blown transformer! 老婆,打给市政府,变电箱烧了

[00:06.92]Power pole's sparking all over the place! 电线杆也到处在喷火花

[00:08.36]Oh, man. Yard's a waste. 院子没救了,全毁了

[00:11.68]Trashed. Gone. 院子完全被毁了

[00:13.72]- It's a wash. The whole yard. - You're kidding. 全毁了,没救了 你在开玩笑

[00:14.64]The parents are very irritating. 他的父母真的很烦耶

[00:16.52]- Yeah, yeah, yeah. - Can I take them out? 我可以消灭他们吗?

[00:20.72]Ironhide, you know we don't harm humans. 铁皮,我们不能伤害人类

[00:22.28]Well, I'm just saying we could. It's an option. 我只是说消灭他们是个好选择

[00:23.08]What is with you? 你是怎么了?

[00:27.00]We heard you talking to somebody, Sam. 我听到你跟别人讲话

[00:28.08]- We wanna know who. - Mom, I told... 我们要知道是谁

[00:32.12]Hi. I'm Mikaela. 嗨,我是蜜琪

[00:33.40]I'm a... I'm a friend of Sam's. 我是...山姆的朋友

[00:36.32]Gosh, you're gorgeous. Isn't that the prettiest girl? 天啊,你真漂亮,她漂不漂亮?

[00:41.68]- She can hear you talking, Mom. - Thank you. 她听得到你耶 谢谢夸奖

[00:44.56]Oh, my goodness. I'm sorry you had to hear our little family discussion about... 抱歉让你听到我们在讨论...

[00:45.24]- Sorry that we're bugging 1 you. - Do you have my backpack? 我的背包呢?

[00:48.64]- Come on, hon. Let's go. - Oh, it's in the kitchen. 在厨房

[01:05.72]Oh, yes. Okay. Okay. 太好了,好耶

[01:10.44]- Yeah. - Your mom's so nice. 你妈人很好

[01:12.20]I want you to distract my parents 分散我爸妈注意力

[01:14.12]while I slip out and get these glasses to them, okay? 让我把眼镜交给他们

[01:20.12]- Ronald Wickity? - It's Witwicky. Who are you? 朗诺魏奇奇? 是魏瓦奇,你是哪位?

[01:24.80]We're the government. Sector 3 Seven. 政府官员,第七区

[01:27.28]Your son's the great-grandson of Captain Archibald Wickity, is he not? 魏奇奇队长是你儿子的曾曾祖父

[01:27.32]- Never heard of it. - Never will. 从来没听过 以后也不会

[01:31.80]It's Witwicky. 是魏瓦奇

[01:33.76]May I enter the premises 4, sir? 我能进到房屋内吗?

[01:35.08]Ron, there's guys all over the front yard. 老公,前院到处都是人

[01:37.56]What the heck is going on here? 到底是怎么回事?

[01:39.52]Your son filed a stolen car report last night. 你儿子报案说车子被偷

[01:42.44]We think it's involved in a national security matter. 我们认为事情攸关国家安全

[01:45.28]- They're ripping up my rose bushes! - National security? 他们拔掉我... 国家安全?

[01:46.08]That's right. National security. 没错,国家安全

[01:47.76]My God, Ron, they're everywhere. 天啊,到处都有人

[01:48.56]There's guys in suits all around the house! Look at this! 家里都是穿西装的家伙,你看

[01:52.44]Could you stay off the grass? 拜托别践踏草坪

[01:54.04]Get me a sample and some isotope 5 readings. 检查同位素指数...

[01:54.16]They're pulling bushes out of the ground! 他们还在拔我的花

[01:55.12]Good Lord! They've got to get their hands off my bush! 老天爷,别碰我的花

[01:59.44]- Drop the bat, ma'am. - Hey, hey, hey, that's my... 把球棒放下

[02:02.48]But you'd better get those guys out of my garden 你最好叫他们滚出花圃

[02:02.72]I'm carrying a loaded weapon. 我有佩带手枪

[02:05.20]or I am gonna beat the crap out of them! 不然我要痛扁他们

[02:05.28]Are you experiencing any flu-like symptoms? Aching joints 6? Fever? 你有没有感冒的症状?发烧流鼻水?

[02:08.84]- No! - What is this? 没有 怎么回事?

[02:11.52]How you doing, son? Is your name Sam? 小子,你好吗?你是山姆吗?

[02:13.84]- Yeah. - Well, I need you to come with us. 对 你得跟我们走

[02:16.48]Sir, I am asking politely. Back off. 先生!我很客气地请你,让开

[02:17.12]Whoa, way out of line. 想都别想

[02:22.36]You gonna try to get rough with us? 你要跟我们来硬的吗?

[02:25.08]No, but I'm gonna call the cops 不,不过我要报警

[02:26.88]because there's something fishy 7 going on around here. 你们这群人非常可疑

[02:27.12]Yeah. There's something a little fishy about you, your son, 你、你儿子、你的小狗狗

[02:32.32]your little Taco Bell dog and this whole operation you got going on here. 和这整个行动都很可疑

[02:36.60]- What operation? - That is what we are gonna find out. 什么行动? 我们要查出来

[02:36.96]I think direct contact. 他们应该有过直接接触

[02:44.96]- Son? - Yeah. 小子? 干嘛


  [02:49.52]- Step forward, please. - Just stand? 请你向前走 你要我站着?

[02:57.20]Fourteen rads. 辐射量14度

[03:00.48]Bingo! Tag them and bag them! 中奖了,把他们带走

[03:03.32]If you hurt my dog, I'll kick your ass 2! 你敢伤害我的狗,我就扁你

[03:05.32]Get me a sample on that vegetation ASAP! 马上采取植物样本

[03:06.52]Sam! Do not say anything, Sam! 山姆,什么都别说!

[03:07.08]- Yeah. - Not a word until we get a lawyer! 我们要先找律师!

[03:13.60]So, 你是...

[03:15.04]LadiesMan217. 猛男217

[03:20.32]That is your eBay username, right? 你的拍卖网页代号,对吧?

[03:22.44]Yeah, but, you know, it was a typo and I ran with it. 没错,不过是我打错了 我就将错就错

[03:26.20]What do you make of this? 这又算什么?

[03:27.48]My name is Sam Witwicky, okay? And my... 我叫魏山姆,我的车子...

[03:29.16]Is that you? 那是你吗?

[03:31.08]Yeah, that sounds like LadiesMan. 听起来的确像是猛男

[03:34.28]Last night at the station, you told the officer your car transformed. 昨晚你跟警察说你的车子变形

[03:38.00]- Enlighten me. - Well, here's what I said, okay? 请你解释 我不是那么说的

[03:41.72]'Cause this is a total misunderstanding that my car had been stolen... 我的车子被偷是个误会

[03:45.00]- Really? ...from me, from my home, 真的吗? 它从我家消失

[03:47.96]but it's fine now because it's back! It came back! 不过现在它又回来了

[03:51.24]- Well, not by itself. - Well, no. 它不是自己回来的 不是

[03:52.56]Because cars don't do that because that would be crazy. 车子不会自己回来

[04:00.88]That's funny. That is so funny. 太扯了吧!

[04:01.68]So what do you kids know about aliens, huh? 你们知道外星人吗?

[04:04.36]Oh, you mean, like a Martian? Like what, E. T? No. 你是说火星人?或是ET?

[04:09.84]- It's an urban legend. - Yeah. 那只是谣传 对

[04:10.24]You see this? 看到吗?

[04:12.20]This is an l-can-do-whatever-l-want and-get-away-with-it badge. 这是我的“为所欲为”警徽

[04:14.00]- Right. - I'm gonna lock you up forever. 是哦 我要让你坐一辈子的牢

[04:16.48]Oh, God. You know what? Don't listen to him. 别听他胡说

[04:18.80]He's just pissy 'cause he's got to get back to guarding the mall. 他只是不想回去当百货公司警卫

[04:19.84]You, in the training bra, do not test me. 你这发育未全的小妞,别惹我生气!

[04:23.48]Especially with your daddy's parole coming up. 尤其是你老爸的假释期快到了

[04:26.32]- It's nothing. - Oh, grand theft auto 8, that ain't nothing? 那不算什么 窃车罪不算什么?

[04:31.08]You know those cars my dad used to teach me to fix? 我爸教我修的那些车

[04:33.48]Well, they... They weren't always his. 其实大部份都不是他的

[04:34.80]You stole cars? 你是偷车贼

[04:36.60]Well, we couldn't always afford a babysitter, 他请不起褓姆

[04:37.84]so sometimes he had to take me along. 有时候会带我一起去

[04:39.44]She's got her own juvie record to prove it! 她自己都有案底

[04:43.04]She's a criminal. Criminals are hot. 她是个罪犯,女罪犯通常都很辣!

[04:46.12]That'd be a real shame if he had to rot in jail the rest of his natural life. 如果他被关一辈子就太可惜了

[04:50.08]It is time to talk! 你们该说实话了

[04:59.24]Big! It's big! 哇塞,好大哦



1 bugging
[法] 窃听
  • Okay, then let's get the show on the road and I'll stop bugging you. 好,那么让我们开始动起来,我将不再惹你生气。 来自辞典例句
  • Go fly a kite and stop bugging me. 走开,别烦我。 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
2 ass
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
3 sector
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
4 premises
n.建筑物,房屋
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
5 isotope
n.同位素
  • The isotope ratio is directly used for comparing oils or gases.同位素比率直接用于比较各种石油或天然气。
  • How to apply a radio isotope?如何运用放射性同位素?
6 joints
接头( joint的名词复数 ); 关节; 公共场所(尤指价格低廉的饮食和娱乐场所) (非正式); 一块烤肉 (英式英语)
  • Expansion joints of various kinds are fitted on gas mains. 各种各样的伸缩接头被安装在煤气的总管道上了。
  • Expansion joints of various kinds are fitted on steam pipes. 各种各样的伸缩接头被安装在蒸气管道上了。
7 fishy
adj. 值得怀疑的
  • It all sounds very fishy to me.所有这些在我听起来都很可疑。
  • There was definitely something fishy going on.肯定当时有可疑的事情在进行中。
8 auto
n.(=automobile)(口语)汽车
  • Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
  • The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
学英语单词
Amezqueta
an inconvenient truth
antiphonaries
arctictis binturong
asiasarum
athrosterigma
ballsing around
blue flax
bruynzeel
brynza
Burkhalinskiy, Pereval
carsaf
chlorobenzilate
chunga burmeisteris
clitorals
collision on land
condenser-type ionization chamber
coteries
database programming language
decrunched
defensive zones
deteriorative factor
direct current servomotor
drag-cup type rotor
dry bed
efficiency of steering gear
embryonal adenoma of thyroid
freezing-thaw erosion
gilbert murrays
glass-tubing
Gregory County
hampeella pallens
hangs up
hemiphyll
hollows out
hydraulic double-cage press
iiwaarite
implied powers of Congress
independent component release
index terms
integrated biological-chemical process
K.C.S.I.
Kalangala
kern-stone
kugelman
landrat
limited commitment
meat-freest
minimum turning time
molecular spectroscopic analysis
monoatomic semiconductor
monoid surface
MVR-PCR
myxochondrofibrosarcoma
neurogliomatosis
Ngong Ping
niveum
noise sound analyzer
ostmarks
outer membrane
overlay region
pear sauce
phytocompounds
political society
portable awning
pratesi
professional charges
protaetia elegans
radio fuse
Raspenava
rathreen
reagent box
refutal
role construct repertory (rep) test
saltish
Sarande
savors
scale new heights
schema section
sector-field spectroscope
self-checking command
Shpol'skii effect
single row cylindrical roller bearing
SOP (symbolic optimum program)
specific character
speculum alloys
stamenless
stormtides
strong deformation
Tofisoline
tormoyl
towee
unit in charge of construction
universal property
vertebral vein
villae
vitamin K-1
Weary Willie
wired-program computer
Wrapped text
Yocalla