时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-姐姐的守护者


英语课

  [00:06.60]Or did we iust want what we wanted? 又或我们仅仅只是想着自己的需要?

[00:09.80]She was so little when all this started. 开始时她那么小

[00:12.08]When did she start wanting to make her own decisions? 什么时候她想自己决定的呢?

[00:15.68]BRIAN: It's ohay. YOUNG ANNA: l want my daddy. - 没事啦 - 我要爸爸

[00:19.12]- l want my mama. No. please. Mama. BRIAN: It's okay. l know. - 我要妈妈,不,妈妈 - 没事哈,我知道

[00:20.84]YOUNG ANNA: Mommy. 妈妈

[00:34.84]SARA: What do you mean. you don't know? 你什么意思,你不知道?

[00:37.12]BRIAN: She won't talk. 她不肯说

[00:40.44]You know. maybe she just wants to be considered. 你知道,她可能仅仅是想得到尊重

[00:44.88]Take the credit that it's her decision. l don't know. 她的决定就是得到尊重,我不清楚

[00:47.28]- Maybe it's not crazy. SARA: What. you don't want her to do it? - 或许这并不疯狂 - 什么,你不想让她捐肾?

[00:49.64]l didn't say that. 我没这么说

[00:51.44]But it's against her will. so how does that work? 但是她不愿意,那怎么行呢?

[00:53.92]- Do you hold her down. or do l? SARA: Don't be dramatic. - 你来制伏她,还是我? - 别开玩笑了

[00:57.92]You gonna take her ankles. l'll take her wrists? 你抓脚,我按手?

[00:58.40]- She's not a baby. You just can't trick her. - l know. - 她不是小孩子,你不能算计她 - 我知道

[01:02.20]So then what? 所以呢?

[01:04.08]- l don't know. - You want to sedate 1 her? - 我不知道 - 你想让她消停?

[01:05.84]Get handcuffs. tell her we're going to get ice cream again? 拿上手铐,告诉她我们又要去吃冰激凌?

[01:08.32]Because if we do. every day for the rest of her life... 因为如果我们这样做,在她以后的人生

[01:10.80]...she's gonna look at us like we forced her. like we used her. 她都会认为我们强迫她,利用她

[01:15.08]- And she'll be right. - For chrissakes. Brian. l didn't do this. - 但是她不会有事的 - 看在上帝的份上,Brian,我还没做呢

[01:18.76]- Whose side are you on? - Side. What sides? Are there sides now? - 你站在哪一边? - 哪一边,什么哪一边,我们分界限了?

[01:24.12]She doesn't want to do it. 她不想这么做

[01:32.72]GLORIA: Your 1 1: OO appointment is here. 你十一点约的人来了

[01:33.40]- l don't have an 1 1: OO. GLORIA: Wait. you can't go in there. - 我没约人 - 等等,你不能进来

[01:36.88]Mr. Alexander l'm Sara Fitzgerald. Anna's mother. Alexander先生,我是Sara Fitzgerald,Anna的妈妈

[01:37.80]Get your hands off me. 把你的手拿开

[01:41.76]- lt's okay. Gloria. - Are you sure? l don't mind calling security. - 好了,Gloria - 您确定吗?我不介意叫保安

[01:45.84]CAMPBELL: No. no. Thank you. 不,不,多谢

[01:47.84]What can l do for you. Mrs. Fitzgerald? 我能为你做什么,Fitzgerald夫人?

[01:49.88]The legal age for emancipation 2 of a minor 3 is 14 in the state of California. 加利福尼亚州未成年人脱离监护的法定年龄是十四岁

[01:52.40]lt's the law. you might want to check it. Anna's 1 1. you're three years early. 这是条文,你可以自己看一下 Anna十一岁,你早了三年

[01:55.76]- l'm aware. she's challenging. - She can't. - 我很清楚,她面临挑战 - 她不能

[01:58.84]- She's too young to stand. - l'm filing for her as guardian 4 ad litem. - 她现在过于年轻 - 我正在申请成为她的诉讼监护人

[02:00.04]As what? A family independence agency? 什么样的,一个独立的家庭代理?

[02:02.20]l have 1 5 years as a volunteer member of the ACLU... 我已经为美国公民自由协会义务工作了十五年

[02:05.32]...in addition to which l have this power of attorney signed by your daughter. 而且我还有由你女儿签字认证过的授权书

[02:17.24]This will never hold up. It's not even legal. 这不可能成立,这甚至都不合法

[02:18.92]Anna doesn't want to do it anymore. And 1 1 years old or not. she has rights. Anna不愿意接着做了,不管她是不是十一岁,她都有权利

[02:24.72]And so long as she wants to move forward. l am going to help her. 只要她愿意继续,我都会帮她

[02:26.20]Why? What's your interest? This isn't a case for you. 为什么,你感兴趣的是什么?这与你无关

[02:28.84]- There's no money. - What's my interest? - 你赚不到钱 - 我感兴趣的东西?

[02:30.56]Eight hospitalizations in 1 1 years... 十一年里8次治疗

[02:34.96]...six catheterizations. two bone-marrow aspirations 5... 六次导管插入术,两次骨髓移植

[02:37.12]...-...two stem-cell purges 6. - She was helping 7 her sister. - 两次干细胞清洗 - 她在帮她姐姐

[02:41.68]Not to mention the side effects. including bleeding. infections. bruising 8. 即使不提诸如出血,感染,挫伤

[02:44.64]Filgrastim shots. Those are growth hormones 9. am l correct? 赛强过敏之类的副作用 这是生长激素,对吧?

[02:46.96]- Something like that. - Drugs for nausea 10. opiates for pain... - 差不多吧 - 呕吐药,止痛片

[02:50.24]...Ambien for sleep. Not exactly the proper medication for a preteen. 唑吡坦(安眠药),这些可不是十一岁孩子该用的药

[02:54.72]Every procedure had its risks and complications. 每个步骤都有风险和并发症

[02:57.08]Anna understood that. she was okay with it. Anna知道,她也赞同

[02:58.60]- Really? - Yeah. - 是吗? - 是的

[03:01.88]At 5 years old. 五岁的时候

[03:03.36]Oh. my God. you're good. You're really good. 哦,老天啊,你很不错,相当优秀

[03:06.64]You know. l've seen your commercials. right? l mean. who hasn't? 你知道,我看过你的广告,是吧,谁没有呢?

[03:10.04]l always thought you were some headline-seeking hack 11... 我一直以为你是一个只会制造噱头的无能之辈

[03:11.88]...but you have real talent. 但是你是个真正的人才

[03:15.92]You almost had me believing that you cared about Anna. 你差不多让我相信你关心Anna

[03:18.56]Funny. l was about to say the same thing to you. 稀奇啊,我正准备对你说这话呢

[03:22.32]Mrs. Fitzgerald. did you ever say to yourself: Fitzgerald夫人,你是否扪心自问过

[03:24.12]'Maybe l'm wrong. maybe l took it a little too far?' 或许我错了,或许我陷的太深了?

[03:30.48]l'll see you in court. 法庭上见

[03:32.40]SARA: You gotta get up. 起来啦

[03:36.24]You haven't been out of that bed in two weeks. 你躺在床上两周了

[03:36.28]KATE: l'm tired. - You can do it. - 我累着呢 - 你可以起来

[03:38.84]BRIAN: It's a beautiful day outside. KATE: No. - 今天天气很不错 - 不

[03:41.52]lt's sunny. It's gonna be good for you. 太阳很好,这对你有好处

[03:43.52]KATE: l'm too sick. SARA: You're not too sick. - 我病得很重 - 没那么重

[03:47.00]You're depressed 12. l'm not gonna feed you antidepressants... 你太消沉了,我不该给你吃抗抑郁药的

[03:49.48]...they're gonna just make you more numb 13. Now. get up. 它们只会麻痹你,现在,起来

[03:51.56]- No. BRIAN: Hey. baby? - 不 - 嘿,孩子

[03:52.88]- You want to tell me what's really wrong? - l'm tired. Don't you get that? - 你想告诉我究竟是什么事吗? - 我累了,你没听见吗

[03:57.32]- l'm sick. and l'm tired. and l'm ugly. BRIAN: Stop it. - 我病了,我很累,我很丑 - 不要说了

[03:59.92]KATE: Don't you dare tell me that l'm beautiful. because l'm not. 你不敢告诉我我很漂亮,因为我根本不漂亮

[04:04.80]Don't you dare tell me that nobody's gonna stare at me. because they will. 你不敢说没人会盯着我,因为他们就会

[04:07.48]SARA: Oh. God. - l'm a freak. - 噢,天哪 - 我是个畸形

[04:10.04]- Okay. that's it. BRIAN: It's okay. - 好的,就这样了 - 没事了

[04:10.44]BRIAN: Come here. 到这儿来

[04:18.92](RAlOR BUllING)

[04:24.08]Mom? 妈妈?

[04:39.96]- (MOUTHING) Thanhs, Mom. - (MOUTHING) Mom, Mom. - 谢谢,妈妈 - 妈妈,妈妈



1 sedate
adj.沉着的,镇静的,安静的
  • After the accident,the doctor gave her some pills to sedate her.事故发生后,医生让她服了些药片使她镇静下来。
  • We spent a sedate evening at home.我们在家里过了一个恬静的夜晚。
2 emancipation
n.(从束缚、支配下)解放
  • We must arouse them to fight for their own emancipation. 我们必须唤起他们为其自身的解放而斗争。 来自《简明英汉词典》
  • They rejoiced over their own emancipation. 他们为自己的解放感到欢欣鼓舞。 来自《简明英汉词典》
3 minor
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
  • The young actor was given a minor part in the new play.年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
  • I gave him a minor share of my wealth.我把小部分财产给了他。
4 guardian
n.监护人;守卫者,保护者
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
5 aspirations
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音
  • I didn't realize you had political aspirations. 我没有意识到你有政治上的抱负。
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。
6 purges
清除异己( purge的名词复数 ); 整肃(行动); 清洗; 泻药
  • Mandelshtam perished in the purges of the 1930s, Akhmatova remained silent. 曼杰利什坦姆在30年代的清洗中死去,阿赫玛托娃也销声匿迹。
  • He purges his subconscious and meditates only on God. 他净化他的潜意识且只思念上帝。
7 helping
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
8 bruising
adj.殊死的;十分激烈的v.擦伤(bruise的现在分词形式)
  • He suffered cracked ribs and bruising. 他断了肋骨还有挫伤。
  • He slipped and fell, badly bruising an elbow. 他滑倒了,一只胳膊肘严重擦伤。 来自辞典例句
9 hormones
n.作呕,恶心;极端的憎恶(或厌恶)
  • Early pregnancy is often accompanied by nausea.怀孕期常有恶心的现象。
  • He experienced nausea after eating octopus.吃了章鱼后他感到恶心。
10 hack
n.劈,砍,出租马车;v.劈,砍,干咳
  • He made a hack at the log.他朝圆木上砍了一下。
  • Early settlers had to hack out a clearing in the forest where they could grow crops.早期移民不得不在森林里劈出空地种庄稼。
11 depressed
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
12 numb
adj.麻木的,失去感觉的;v.使麻木
  • His fingers were numb with cold.他的手冻得发麻。
  • Numb with cold,we urged the weary horses forward.我们冻得发僵,催着疲惫的马继续往前走。
学英语单词
a great deal of
aeronautical mobile-satellite service
Alabama claims
alpamayo
amtifertilizin
annual ring breadth
apodicticity
Aristotle
axis of channel
balancing condenser
belewe
bevered
blastophorum truncatum
capr-
carrier frequency shift
comptonia peregrinas
continuation of solutions
counter current eletrophoresis
design H-point
dim down
dissimilar redundancy
distributed information processing
DIVC
drop out of sight
dull as ditchwater
eagle boat
eating it up
electromagnetic compatability
equivalent noise method
ex-role behavior
face and fill
floating gate
floating pump assembling unit
forum leader
Franz Schubert
galeopithecids
grace period for the payment of fees
grandifolius
gurly
gyropraph
Haebang
healing time
hickups
ideker
impulse-withstand test
interfrontal bristle
issuing authority note
jellium
jointweeds
kooky, kookie
L-cells
Lepidosigillaria
Lolipid
loss of faculty
malthinus (malthinus) notsui
mat type
matsucythere reticulata
metacarprophalangeal
metaemotions
metallized aluminum
mini-Winchester disk drive
national capitalism
net processor
non-ischemic
nonmonitored
nucleolonema (estable & sotelo 1950)
obstropolos
oha
oubliette
percentage indicator
pitous
PSNC
Reitano
Rhododendron huguangense
rubble filling
sagittata
scathophaga mellipes
separate channel signaling
shifting wrench
slot diffuser
social-ism
solvated H-ion
space-loop direction-finder
special constable
spectral-shift reactor
square turret
sroka
statelier
stock clearing account
stress cracking resistance
sugarplums
suntanned
superior cubitoradial articulation
tabular actual
thruple
trinketed
two single ended siding
unit record equipment
urodele
veurne (furnes)
Wigtown
wrongtook