听电影学英语-姐姐的守护者 17
时间:2018-12-14 作者:英语课 分类:听电影学英语-姐姐的守护者
[00:01.24]You wanna tell us why we're here? Why you're doing this? 你愿意告诉我们为什么我们在这儿? 为什么你要做这件事?
[00:05.12]For medical emancipation 1. 为了医疗自由
[00:07.28]You love your sister. right? 你爱你的姐姐,是吧?
[00:07.40]SARA: That's not what l mean. 我不是说这个
[00:09.80]You know she's sick. Why won't you help her? 你知道她病了,为什么你不愿意帮她?
[00:17.92](PHIL X'S 'KILL ME' PLAYING OVER SPEAKERS)
[00:19.24]What are you doing in there? 你在做什么?
[00:20.80](THUDDING AND CLATTERING)
[00:24.40]Come on. Kate. just let me in. 快,Kate,让我进去
[00:31.28]What's going on? It smells like booze in here. 怎么啦?闻起来有酒味?
[00:34.44]- Having a little party. - A party? - 一个小小的聚会 - 一个聚会?
[00:34.52]Yeah. a going-away party. 是啊,一个离别聚会
[00:41.52]See you. Mom. Goodbye. fucking hospital. 再见,妈妈,再见,去他妈的医院
[00:46.08]Damn. 该死
[00:46.68]What are you doing? 你在干吗?
[00:50.96]l'm going to see Taylor. 我要去见Taylor了
[00:51.92]What? No. No. 什么?不,不
[00:56.40]No. 不
[00:58.12]So you're here for medical emancipation? 所以你在这儿是为了医疗自由?
[00:59.36]Right. 对
[01:08.44]Yes. 是的
[01:12.00]ls that it? 是这样的?
[01:15.08]- ls that the only reason? - That's the only reason. - 就是因为这个? - 就是因为这个
[01:16.28]Are you sure? 你确定?
[01:19.00]Hold. please. Mr. Fitzgerald. is there something you wanted to say? 停下,Fitzgerald先生,你有什么要说的吗?
[01:23.04]BRIAN: Hey. 嘿
[01:23.64]l don't know. is there? 我不知道,有吗?
[01:24.84](DOG BARKING) 好的,好啦,最后一次了
[01:26.52]Okay. All right. that is the last time.
[01:31.32]CAMPBELL: Your Honor-- DE SALVO: Not another word. counselor 2. - 法官阁下 - 不要再说了,律师
[01:35.16]Proceed. please. 继续
[01:38.56]- l just want to be in charge of my own body. JESSE: No. you don't. - 我就是想掌控自己的身体 - 不,你不是
[01:40.92]Down. 坐下
[01:42.72]- You want me to do something about this? - No. Ieave it. It's kind of interesting. - 你想我做点什么吗? - 不,不用管它,很有趣
[01:51.68]Okay. so you want to be in charge. 好的,所以你想掌控
[01:53.16]Yeah. It's my body. l want to be able to make my own decisions... 是啊,这是我的身体,我想可以自己选择
[01:56.84]...about what to do with it. 怎么处理它
[02:01.84]No. No. l know you. Anna Fitzgerald. and that's not it. 不,不,我了解你,Anna Fitzgerald,不是这样
[02:05.12]lt doesn't add up. 这说不通
[02:07.48]For a week now you've been avoiding the question. 一周以来,你都在回避这个问题
[02:08.36]'l can't tell you.' 'l'm sorry.' 'l don't wanna talk about it.' “我不能告诉你”,“对不起” “我不想说这个”
[02:12.24]You've been walking around like nothing's wrong... 你就像什么都没发生似得走来走去
[02:15.96]...while your sister rots in that hospital. 你的姐姐此时正在医院里腐朽
[02:19.04]- l don't wanna do it anymore. - l don't believe you. - 我不想再这么做了 - 我不相信
[02:20.72]- You are hiding something. Anna. - l'm not. - 你隐瞒了什么,Anna - 我没有
[02:23.96]People give their kidneys to total strangers. 人们甚至会为完全不认识的人献出肾
[02:24.40]- You'd better start talking right now. ANNA: l'm talking. - 你最好现在就谈谈这个问题 - 我在说
[02:28.84]- You start telling me the truth. - l am. - 开始告诉我真相吧 - 我说了
[02:31.64]You're not. Because if you are. l don't know you. 你没有,要是你说了,我还不了解你?
[02:32.80]- Jesus Christ. Anna. just tell them. - You shut up. - 天啊,Anna,告诉他们 - 闭嘴
[02:34.88]- Tell them. - You promised me you wouldn't do this. - 告诉他们 - 你对我许诺过不会这么做
[02:39.12]JESSE: Tell them. 告诉他们
[02:40.96]- God. you people are so stupid. ANNA: You promised. - 上帝啊,你的子民如此愚钝 - 你保证过
[02:42.80]- Kate wants to die. ANNA: Stop it. - Kate想死 - 不要说
[02:47.36]She's making Anna do all this... 她指示Anna做了这些事
[02:47.44]...because she knows she's not gonna survive. 因为她知道自己不会再幸存了
[02:49.40]- That's a lie. Jesse. - Oh. no. it's not. - 噢,不,这不是
[02:52.60]Kate's dying and everybody knows it. Kate快死了,每个人都知道
[02:54.72]You just love her so much that you don't want to let her go. 你如此爱她以至于不肯放手
[02:57.48]Your Honor? 法官阁下
[02:59.28]But it's time. Mom. Kate's ready. 是时候了,妈妈,Kate准备好了
[03:02.52]That's not true. 这不是真的
[03:06.12]- Your Honor. l-- - Mom. she did tell you. - 法官阁下,我 - 妈妈,她告诉过你了
[03:06.52]Kate would have told me. Kate应该对我说
[03:10.88]BRIAN: She did. 她说过了
[03:13.00]She told you a million times. You didn't wanna hear it. 她说过一百万次了,你只是不愿意听
[03:25.80]Mr. Alexander. Alexander先生
[03:28.48]Mr. Alexander. Alexander先生
[03:40.72]ANNA: Right then. l understood the real reason... 就在那时,我理解了
[03:42.48]...why Campbell Alexander took on my case. Campbell Alexander为我效劳的真正原因
[03:47.36]lt wasn't for the notoriety. 不是为了出名
[03:48.88]He was an epileptic. 他是个癫痫患者
[03:53.44]He knew what it was like to not have control over his own body. 他知道不能控制自己的身体是什么样的感受
[03:54.40]KATE: Anna? Anna?
[03:58.12]Sissy. 妹妹
[04:04.68]Oh. my God. 哦,天哪
[04:06.00]Oh. my God. 哦,天哪
[04:26.24]KATE: Don't worry. 别担心
[04:28.96]lt's just the new medicine getting ready for the kidney. 仅仅是为肾准备的新药
[04:33.28]You in pain? 你很疼吗?
[04:37.60]Pain? 疼?
[04:38.64]My whole life is a pain. 我的一生就是痛苦
[04:56.00]This is the end. sissy. 这就是终点,妹子
[05:00.68]lt just gets scarier from here on out. 恐怖会从这儿消失
- We must arouse them to fight for their own emancipation. 我们必须唤起他们为其自身的解放而斗争。 来自《简明英汉词典》
- They rejoiced over their own emancipation. 他们为自己的解放感到欢欣鼓舞。 来自《简明英汉词典》