标签:词类转换 相关文章
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多
六、 主动式与被动式转换 英语中被动语态用得较多,而汉语中被动语态则用得相对较少,因此英译汉时被动语态常常可转换为主动语态,当然有时也可以保留其被动语态。而英语中的主动语态
代词是代替名词的一种词类。大多数代词具有名词和形容词的功能。代词是代替名词的一种词类。大多数代词具有名词和形容词的功能。英 语中的代词,按其意义、特征及在句中的作用分为:
1. 直译法所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。 在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取
主动被动语态在什么情况下不能转换 英语中的语态(voice)是动词的一种形式,它表示句子的主语和谓语之间的关系。传统语法中,语态可以分为两种形式:主动语态(active voice)和被动语态(
不同单词的类别称之为词类(Parts of Speech),自古以来,印欧语系的语言都是根裾这些词类进行分析的。 (a)封闭类(CLOSED CLASSES) 介词:of, at, in, without, in spite of 代词:he, anybody, they, one, which
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英
语言可以分为不同的层次。划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。不过就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对
大学英语四级考试涉及的语法知识点多、涉及面宽,对不少考生来说都是一个难题。希望通过本专题的学习,考生能对四级语法有更全面的掌握。 词类(parts of speech) 英语的词通常分为十大类:
[全屏观看] 点击右键- 另存为 可保存这个Flash影片 游戏说明: 鼠标点击。转换位置。
2015年6月的英语四六级已经告一段落,随之而来的就是12月份的四六级备考任务了。暑假期间时间充裕,除了玩耍娱乐,考生也要稍稍抽出一部分时间来为下半年的考试稍作准备,下面是英语四
由于英汉两种语言的表达方式不同,所以在我们英译汉时常遇到一些句子无法按原文的词性译成汉语;或是勉强译成汉语了,也不通顺,或根本不符合我们
由于英汉两种语言的表达方式不同,所以在我们英译汉时常遇到一些句子无法按原文的词性译成汉语;或是勉强译成汉语了,也不通顺,或根本不符合我们
由于英汉两种语言的表达方式不同,所以在我们英译汉时常遇到一些句子无法按原文的词性译成汉语;或是勉强译成汉语了,也不通顺,或根本不符合我们
由于汉语国家和英语国家在历史、文化、风俗习惯等各方面的不同,在语言上形成了很大差异。有时候一句英文在英美人看来顺理成章,但在中国人看来却是颠三倒四,极为别扭。很多时候,
英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。因此在翻译时,要在弄清
雅思同义词这在雅思听力中经常会遇到,经常会设置题目和陷阱,雅思同义词在阅读考试中也同样常见,如果说词汇是雅思考试的基础,那么雅思同义词就是其中非常重要的一个部分。下面就
很多人说四级翻译不知道如何备考,下面这篇文章就带大家一起认识四级翻译技巧,用好四级翻译技巧,外加多练习你的四级翻译就不再是问题了。 一 正确认识翻译技巧 从中国人进行的翻译