考研翻译基础--词类转换(2)附英、汉语言习惯
时间:2019-01-23 作者:英语课 分类:英文语法词汇
词类的转换可分为四种:转译成动词,转译成名词,转译成形容词,其它词类互译。
一、转译成名词
1、名词派生转用的动词
英语中有很多由名词派生及名词转用的动词,而汉语中我们不易或无法找到相应的动词,这时候就要将其转译为汉语的名词了。
例1:Formality has always characterized their relationship.
分析:character=>characterize.由名词派生成的动词,意为“具有...的特征”但翻译时不如转译为名词,更易表达,更符合汉语的习惯。
译文:他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
例2:To them, he personified the absolute power.
分析:person==>personify,同样道理,若是译成动词的话。“是...的化身;赋予...人性”等,不太汉语的习惯的,看看下面的译法就更好理解了。
译文:在他们看来,他就是绝对权威的化身。
名词转用的动词
例3:Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
分析:这类译法讲原因其实很难的,还是常用的那句话,一定要符合汉语的习惯,只要把意义准确通顺地表达。那么汉语有什么习惯呢,常用的有这些。(见最下面)
译文:美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
2、英语的被动句
有些英语被动式句子中的动词,可以译成“爱(遭)到....+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。
例3:Snow was treated very shabbily by the U.S. press and officialdom during this period, victimized for his views.
分析:由于汉语不如英语爱用被动句,所以尽量译成主动句,而不宜译成主动句,就可以用这种方法来译。也可以把这些被动式的译法做为考研翻译的标准译法。
译文:在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的观点,他受到了迫害。
3、形容词==>名词
英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉泽时常译成名词。
例4:They did their best to help the sick and the wounded.
分析:这个还是很好理解的,就直接记住定冠词+形容词可以表示某一类的人,译成名词就行了。
译文:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员(救死扶伤)。
此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。
例5:The Wilde family were religious.
分析:这类词在英语中用法表意很准确,但汉译时若只按字面翻译就有不明确或不准确。当然这句话只说他们家人很虔诚也没有错,但译文就说明他们家人都是教徒。(当然这个有上下文就更好理解了。)
译文:王尔德全家都是虔诚的教徒。
我们来练习一下吧!注意划线部分的译法:)
1.They were considered insincere.
2.This solar cell is only 7% efficient.
3.As the war progressed, he would symbolize 1 their frustrations,the embodiment of all evils.
4.In the early dawn, the guard towers were silhouetted 2 against the sky.
5.Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged 3 at by the gravitational attraction of the sun, moon and earth.
参考译文:
1、他们被人认为是伪君子。(3)
2、这只太阳能电池的效率只有7%。(3)
3、随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。(1)
4、黎明时,天空映出了瞭望塔的轮廓。(1)
5、由于经常受到太阳、月亮及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。(2)
英语、汉语习惯九条:
1、英语重结构,汉语重语义。
2、英语多从句,汉语多分句。
3、英语多代词,汉语多名词。
4、英语多被动,汉语多主动。
5、英语多变化,汉语多重复。
6、英语多抽象,汉语多具体。
7、英语多引申,汉语多推理。
8、英语多省略,汉语多补充。
9、英语多前重,汉语多后重。
- Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
- Dolphins symbolize the breath of life.海豚象征着生命的气息。
- We could see a church silhouetted against the skyline. 我们可以看到一座教堂凸现在天际。
- The stark jagged rocks were silhouetted against the sky. 光秃嶙峋的岩石衬托着天空的背景矗立在那里。