热门单词:“比利时套房”用英文怎么说?
时间:2019-03-13 作者:英语课 分类:英文语法词汇
英语课
国家主席习近平于北京时间今天凌晨抵英,正式开始对英国进行国事访问。据悉,此行意义重大,英国方面极其重视,为迎接习主席的到来,在各方面都下足了功夫,“大大”下榻的宅邸更是不在话下。那么,究竟主席下榻哪里?宅邸有什么特别之处呢?
请看相关报道:
During Chinese President Xi Jinping's four nights in Britain, he and his wife Peng Liyuan will stay in the Belgian Suite 1 of Buckingham Palace, which is on the ground floor and often used to accommodate 2 visiting state leaders.
在访问英国的4天里,中国国家主席习近平和夫人彭丽媛将下榻白金汉宫的“比利时套房”。据悉,该套房位处一层,通常用于接待到访的外国元首。
说到比利时套房,就要先谈谈白金汉宫。白金汉宫初建时只不过是一座普通的房屋,1761年,乔治三世买下该府邸,并作为妻子夏洛特女王(Queen Charlotte)的一处私人寓所(private retreat)。经过上百年间的几次大改造(reconstruct),直至1845年,在维多利亚女王督办下,王室寓所才建成了今天的模样。如今,它堪称全球最贵豪宅(the most expensive mansion),估算价值超过10亿英镑。
比利时套房
白金汉宫的房间按功能可分为三类:state rooms(国事厅)、semi-state rooms和private rooms(私人套房)。国事厅主要位于白金汉宫西翼,可以俯瞰花园,房间主要用于办公和招待宾客(entertain guest),每年有几个月向公众开放(open to the public)。旅行客可以参观的主要是这一部分。
私人区是女王和皇室成员(members of the British royal family)的个人住所,女王和丈夫使用北翼一层的大套房(the large suite)。最大的看点是半国家区(semi-state rooms),因为习大大和彭麻麻将住在半国家区的比利时套房(Belgian Suite)。
半国家区坐落在西翼(the West Wing),用于一些不太正式的场合(unofficial occasions),包括Bow Room(弓厅)、1844 Room、1855 Room、Regency Room和比利时套房。1844 Room因沙皇尼古拉斯一世国事访问(state visit)期间住在这里而得名,1855 Room因1855年拿破仑三世造访得名。
这不禁让人回忆起帝国时代的英伦如何在法兰西和俄罗斯间压跷跷板,玩政治均衡,周旋于欧陆列强之间。实际上,往事并不如烟,无论叙利亚移民(Syrian immigrants)、乌克兰危机(Ukrainian crisis)甚至是否退出欧盟(quit the EU)等新近进展中,光荣不再的帝国依旧力不从心地寄望借用二百多年的政治手段,在欧陆各国间纵横捭阖,拨云见日。
习大大造访不会再有2015 Room了。如今,比利时套房是各国国家元首(head of state)访问时的下榻之所,小布什夫妇、奥巴马夫妇、普京夫妇(当时还没和柳德米拉离婚)、沙特国王和文莱苏丹访问英国时都住在这里。更有意思的是,威廉王子和凯特王妃的新婚之夜(wedding night)也在比利时套房度过。
除了伊丽莎白二世(Queen Elizabeth II)夫妇外,住在这里的还有爱德华八世和辛普森夫人(King Edward VIII and Mrs Wallis Simpson)。从1936年起,爱德华八世搬到这里来住,没错,就是那位“不爱江山爱美人”后来被揭秘其实是纳粹间谍(Nazi agent)的“英国周永康”。掰指头数数,竟有多少风云伉俪在比利时套房暖被窝。
为什么称为比利时套房呢?原来得名于比利时“开国皇帝”利奥波德一世(King Leopold I of the Belgians)。利奥波德一世在年轻时娶了英国女王储(crown princess),但是女王储未继位就去世了,英国继承人出现空缺,这位利奥波德就促成了自己的姐姐嫁给爱德华亲王生下了一位新的继承人(new heir)——这就是维多利亚女王(Queen Victoria)。所以比利时国王就成了维多利亚女王的舅舅,这样看来在白金汉宫独享一间套房(suite)就不奇怪了。
比利时套房由3个主要的房间构成,包括“18世纪厅”(the 18th Century Room)、“蓝色奥尔良卧室”(the blue Orleans Bedroom)和“西班牙厅”(the Spanish Room),主要色调(predominant colour)为黄色,最夸张的是套房一共有六个卫生间。其中,主厅“18世纪厅”是伊莉莎白女王最青睐的地方,她常在这里举行私人聚会(private party)。“蓝色奥尔良卧室”主要供元首休息,而“西班牙厅”则是一间可用作更衣(dressing room)或供元首孩子居住的小房间。
白金汉宫以“热情好客”(warm-hearted)和“私人定制”(customized)见长,比利时套间的私人定制更是细致到了每一个生活细节(every detail of life)。据介绍,白金汉宫对于接待外宾有着统一的严格标准。每次外国元首入住前,女王都要安排专员进行一番布置,会提前打听好元首和伴侣的相关喜好和忌讳(finding out their likes and dislikes in advance),在书架上放上他们最喜欢的书(favorite books),在桌子上摆放最爱的花,连卫生间的卫浴用品(toiletries)也要换成贵客惯用的品牌。在准备齐全之后,女王会在客人到访之前对客房配备亲自检查巡视。
n.一套(家具);套房;随从人员
- She has a suite of rooms in the hotel.她在那家旅馆有一套房间。
- That is a nice suite of furniture.那套家具很不错。
vt.容纳,向...提供住处,使适应,顺应
- You should soon accommodate yourself to the new circumstance.你应尽快适应新环境。
- Are there enough shelves to accommodate all our books?有足够的书架容纳我们所有的书吗?
标签:
单词