标签:英语成语 相关文章
DIALOG 31 ADVICE 1--You're going to get into a lot of trouble if you do that. 2--What makes you say that? 3--I don't see anything wrong with what we're doing. 1--That's just the problem. In these kind
ADVICE 1--You're going to get into a lot of trouble if you do that. 2--What makes you say that? 3--I don't see anything wrong with what we're doing. 1--That's just the problem. In these kinds of things the trouble doesn't always appear at first. 2--
bucket of bolts 破车(成语) 英文释义 A noisy old car, truck, or machine that barelyoperates. 例句 My car is a twenty-year-old bucket of bolts that needs frequent repairs.我的车是一款20年的旧车,不时需要修理。
It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences. 这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译
ants in your pants to have butterflies in one's stomach 科学家们说,昆虫,也就是我们一般说的小虫子,对人类有不少好处。到目前为止,科学家们已经发现的昆虫共
1、Theres no use crying over spilt milk. 覆水难收(或Spilt water is hard to recover.)2、The early bird gets the worm. 捷足先登 (或A fast foot is first to climb.)3、Misery loves company. 同病相怜(或Patients with similar conditions emp
一、习语成语和词汇中的误区 习语成语中的误区 英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:the open door policy开放政策,the co
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直
某日,我到邻居老外家串门,他们全家正在听自己上初中的孩子讲故事。 孩子说学校老师出了一道题:世界上到底是先有鸡还是先有蛋。班里同学展开了热烈的辩论,2种观点各说各理。孩子
虽然我苦口婆心、费尽唇舌劝朋友戒烟还给他提供不同的方法和知道,但他始终戒不了,依然是烟不离手。他说他已有11年历史了,是个老烟民,没法摆脱抽烟的习惯。 好友Carmen安慰我说:D
?糊口 make a living, 饭碗 livelihood , 混饭 to get by, 吃老本 rest on one's laurels, 吃得开 make one's mark, 吃豆腐 take advantage of a woman, 吃香 to be popular, 吃小灶 enjoy privilege, 吃独食 to not share bene
名言.成语.古诗词汉英翻译:二人同心,其利断金 【中文翻译】比喻只要两个人一条心,就能发挥很大的力量。泛指团结合作。语本《周易系辞上》:二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰
名言.成语.古诗词汉英翻译:充耳不闻 【中文翻译】塞住耳朵不听。形容有意不听别人的意见。出自《诗经邶风旄丘》:叔兮伯兮,不闻如充耳。 【英文翻译】None are so deaf as those who won't hear
名言.成语.古诗词汉英翻译:天网恢恢,疏而不漏 【中文翻译】天道公平,作恶就要受到惩罚,它看起来似乎很不周密,但最终不会放过一个坏人。比喻作恶的人终究逃脱不了天法的惩处。出自
(一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock fo
谚语,即proverb,它们的应用一般要注意一下几点: 第一,要考虑到东西方文化的差异。毕竟我们的文章是给外国友人欣赏的,所以要注意谚语的背景。我们上下五千年的历史长河里流淌了太多
1) 表示允许或请求;表示没有把握的推测;may 放在句首,表示祝愿。 May God bless you! He might be at home. 注意: might 表示推测时,不表示时态。只是可能性比