标签:月亮 相关文章
Charles Strickland lived obscurely. He made enemies rather than friends. 讲到查理斯思特里克兰德,生前知道他的人并不多。他树了不少敌人,但没有交下什么朋友。 It is not strange, then, that those who wrote of him
Damn it all, there are your children to think of. They've never done you any harm. 他妈的,你得想想自己的孩子啊。他们从来没有做过对不起你的事。 They didn't ask to be brought into the world. If you chuck everything like t
The waiter looked at me suspiciously as I made my way upstairs. 当我走上楼梯的时候,侍者一直怀疑地打量着我。 They were dark and airless. There was a foul and musty smell. 楼梯又闷又暗,一股污浊的霉味扑鼻而来。
I'm sure that's not it, I said. 绝对不是这一家。我说。 The concierge shrugged his shoulders. There was no other hotel of that name in Paris. 看门人耸了耸肩膀。巴黎再没有另一家叫这个名字的旅馆了。 It occurred to m
Chapter 11 第十一章 During the journey I thought over my errand with misgiving. 旅途中,我仔细考虑了一下这次去巴黎的差事,不觉又有些疑虑。 Now that I was free from the spectacle of Mrs.Strickland's distress I could co
Chapter 57 第五十七章 At that moment we were interrupted by the appearance of Madame Coutras, who had been paying visits. 这时候库特拉斯太太看朋友回来,我们的谈话暂时被打断了。 She came in, like a ship in full sail, 库特
Chapter 54 第五十四章 As we walked along I reflected on a circumstance which all that I had lately heard about Strickland forced on my attention. 我一面走路一面思索着他到这里以后的景况。最近一些日子我听到思特里克兰
Do they know? he asked at last, pointing to the persons on the verandah, now sitting in unusual, unaccountable silence. 他们知道吗?最后,思特里克兰德指着外面的人说;这些人这时静悄悄地坐在露台上,同往日的情景
But what does he complain of? 他有什么不舒服? If he is well enough to paint, he is well enough to have come down to Taravao and save me this confounded walk. 要是他还画得了画儿,就能到塔拉窝走一趟。叫我走这么该死的远
How strange that you should say that! I answered. 真奇怪,你怎么会也这么说?我回答道。 For long ago I had the idea that he was possessed of a devil. 很久以前,我正是也有这种想法。我觉得他这个人是被魔鬼抓住了
Tiare sighed. 蒂阿瑞叹了口气。 Ah, I wish I were fifteen again. 啊,我真希望我再回到十五岁的年纪。 Then she caught sight of a cat trying to get at a dish of prawns on the kitchen table, 这时,她忽然看见一只猫正在厨
Chapter 50 第五十章 I have an idea that some men are born out of their due place. 我认为有些人诞生在某一个地方可以说未得其所。 Accident has cast them amid certain surroundings, but they have always a nostalgia for a home the
Chapter 53 第五十三章 Tenez, voila le Capitaine Brunot, said Tiare, one day when I was fitting together what she could tell me of Strickland. 看啊,那就是布吕诺船长,有一天,我脑子里正在往一块拼缀蒂阿瑞给我讲的关
He pulled his great red beard and smiled. 思特里克兰德一边揪着大红胡子,一边笑起来。 'Well, Ata,' he said, 'do you fancy me for a husband.' 喂,爱塔,他说,你喜欢不喜欢叫我当你丈夫? She did not say anything,
Chapter 51 第五十一章 Tiare, when I told her this story, praised my prudence, 当我给蒂阿瑞讲完了这个故事,她很称赞我看问题的敏锐。 and for a few minutes we worked in silence, for we were shelling peas. 这以后,我们埋
The Captain must have thought you as mad as a hatter, I smiled. 船长一定会觉得你发疯了。我笑着说。 I didn't care what anybody thought. 别人爱怎么想就怎么想,我才不在乎呢。 It wasn't I that acted, but something stron
In the bar in which Strickland and Nichols sat a mechanical piano was loudly grinding out dance music. 在思特里克兰德和尼柯尔斯坐的酒吧间里摆着一架自动钢琴,机械地演奏着喧噪聒耳的舞曲。 Round the room people w
The Chink's Head was a name the beach-combers gave to a wretched inn off the Rue Bouterie, kept by a one-eyed Chinaman, 中国茅房,这是一个流浪汉给一个独眼的中国人在布特里路附近开的一家鸡毛店起的名字。 where for
I've tasted worse smoking mixtures in a pipe, he added, with a philosophic shrug of his shoulders, 我的烟斗就是比这更不是味儿的杂八凑烟也抽过,他加添了一句,自我解嘲地耸了耸肩膀。 as he took a couple of cigars
Come and have breakfast, mate, he said. 来跟我吃早饭去,朋友。他说。 Go to hell, answered Strickland. 去你妈的。思特里克兰德说。 I recognised my friend's limited vocabulary, and I prepared to regard Captain Nichols as a tru