月亮和六便士 第十一章(1)
时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:月亮和六便士
英语课
Chapter 11 第十一章
During the journey I thought over my errand with misgiving 1. 旅途中,我仔细考虑了一下这次去巴黎的差事,不觉又有些疑虑。
Now that I was free from the spectacle of Mrs.Strickland's distress 2 I could consider the matter more calmly. 现在我的眼睛已经看不到思特里克兰德太太一副痛楚不堪的样子,好象能够更冷静地考虑这件事了。
I was puzzled by the contradictions that I saw in her behaviour. 我在思特里克兰德太太的举动里发现一些矛盾,感到疑惑不解。
She was very unhappy, but to excite my sympathy she was able to make a show of her unhappiness. 她非常不幸,但是为了激起我的同情心,她也很会把她的不幸表演给我看。
It was evident that she had been prepared to weep, for she had provided herself with a sufficiency of handkerchiefs; 她显然准备要大哭一场,因为她预备好大量的手帕;
I admired her forethought, but in retrospect 3 it made her tears perhaps less moving. 她这种深思远虑虽然使我佩服,可是如今回想起来,她的眼泪的感人力量却不免减低了。
I could not decide whether she desired the return of her husband because she loved him, or because she dreaded 4 the tongue of scandal; 我看不透她要自己丈夫回来是因为爱他呢,还是因为怕别人议论是非;
and I was perturbed 5 by the suspicion that the anguish 6 of love contemned 7 was alloyed in her broken heart with the pangs 8, sordid 9 to my young mind, of wounded vanity. 我还怀疑使她肠断心伤的失恋之痛是否也搀杂着虚荣心受到损害的悲伤(这对我年轻的心灵是一件龌龊的事);这种疑心也使我很惶惑。
I had not yet learnt how contradictory 10 is human nature; 我那时还不了解人性多么矛盾,
I did not know how much pose there is in the sincere, how much baseness in the noble, nor how much goodness in the reprobate 11. 我不知道真挚中含有多少做作,高尚中蕴藏着多少卑鄙,或者,即使在邪恶里也找得着美德。
But there was something of an adventure in my trip, and my spirits rose as I approached Paris. 但是我这次到巴黎去是带着一定冒险成分的,当我离目的地越来越近的时候,我的情绪也逐渐高起来。
I saw myself, too, from the dramatic standpoint, and I was pleased with my role of the trusted friend bringing back the errant husband to his forgiving wife. 我也从做戏的角度看待自己,对我扮演的这个角色--一个受人衷心相托的朋友把误入歧途的丈夫带回给宽恕的妻子--非常欣赏。
I made up my mind to see Strickland the following evening, for I felt instinctively 12 that the hour must be chosen with delicacy 13. 我决定第二天晚上再去找思特里克兰德,因为我本能地觉得,必须细致盘算,并选定这一时间。
An appeal to the emotions is little likely to be effectual before luncheon 14. 如果想从感情上说动一个人,在午饭以前是很少会成功的。
My own thoughts were then constantly occupied with love, but I never could imagine connubial 15 bliss 16 till after tea. 在那些年代里,我自己就常常遐想一些爱情的事,但是只有吃过晚茶后我才能幻想美好婚姻的幸福。
I enquired 17 at my hotel for that in which Charles Strickland was living. 我在自己落脚的旅馆打听了一个查理斯·思特里克兰德住的地方。
It was called the Hotel des Belges. 他住的那家旅馆名叫比利时旅馆。
But the concierge 18, somewhat to my surprise, had never heard of it. 我很奇怪,看门人竟没听说过这个地方。
I had understood from Mrs.Strickland that it was a large and sumptuous 19 place at the back of the Rue 20 de Rivoli. 我从思特里克兰德太太那里听说,这家旅馆很大、很阔气,坐落在利渥里路后边。
We looked it out in the directory. 我们查了一下旅馆商号指南。
The only hotel of that name was in the Rue des Moines. 叫这个名字的旅馆只有一家,在摩纳路。
The quarter was not fashionable; it was not even respectable. 这不是有钱人居住的地区,甚至不是一个体面的地方。
I shook my head. 我摇了摇头。
n.疑虑,担忧,害怕
- She had some misgivings about what she was about to do.她对自己即将要做的事情存有一些顾虑。
- The first words of the text filled us with misgiving.正文开头的文字让我们颇为担心。
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
- Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
- Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
n.回顾,追溯;v.回顾,回想,追溯
- One's school life seems happier in retrospect than in reality.学校生活回忆起来显得比实际上要快乐。
- In retrospect,it's easy to see why we were wrong.回顾过去就很容易明白我们的错处了。
adj.令人畏惧的;害怕的v.害怕,恐惧,担心( dread的过去式和过去分词)
- The dreaded moment had finally arrived. 可怕的时刻终于来到了。
- He dreaded having to spend Christmas in hospital. 他害怕非得在医院过圣诞节不可。 来自《用法词典》
adj.烦燥不安的v.使(某人)烦恼,不安( perturb的过去式和过去分词 )
- I am deeply perturbed by the alarming way the situation developing. 我对形势令人忧虑的发展深感不安。 来自《简明英汉词典》
- Mother was much perturbed by my illness. 母亲为我的病甚感烦恼不安。 来自《现代英汉综合大词典》
n.(尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼
- She cried out for anguish at parting.分手时,她由于痛苦而失声大哭。
- The unspeakable anguish wrung his heart.难言的痛苦折磨着他的心。
突然的剧痛( pang的名词复数 ); 悲痛
- She felt sudden pangs of regret. 她突然感到痛悔不已。
- With touching pathos he described the pangs of hunger. 他以极具感伤力的笔触描述了饥饿的痛苦。
adj.肮脏的,不干净的,卑鄙的,暗淡的
- He depicts the sordid and vulgar sides of life exclusively.他只描写人生肮脏和庸俗的一面。
- They lived in a sordid apartment.他们住在肮脏的公寓房子里。
adj.反驳的,反对的,抗辩的;n.正反对,矛盾对立
- The argument is internally contradictory.论据本身自相矛盾。
- What he said was self-contradictory.他讲话前后不符。
n.无赖汉;堕落的人
- After the fall,god begins to do the work of differentiation between his elect and the reprobate.人堕落之后,上帝开始分辨选民与被遗弃的人。
- He disowned his reprobate son.他声明与堕落的儿子脱离关系。
adv.本能地
- As he leaned towards her she instinctively recoiled. 他向她靠近,她本能地往后缩。 来自《简明英汉词典》
- He knew instinctively where he would find her. 他本能地知道在哪儿能找到她。 来自《简明英汉词典》
n.精致,细微,微妙,精良;美味,佳肴
- We admired the delicacy of the craftsmanship.我们佩服工艺师精巧的手艺。
- He sensed the delicacy of the situation.他感觉到了形势的微妙。
n.午宴,午餐,便宴
- We have luncheon at twelve o'clock.我们十二点钟用午餐。
- I have a luncheon engagement.我午饭有约。
adj.婚姻的,夫妇的
- She had brought about danger to Edward's connubial happiness.她已经给爱德华幸福的婚姻带来危险。
- Hogan told me he had tasted the joys of connubial bliss.霍根告诉我他已经尝到了比翼双飞的快乐。
n.狂喜,福佑,天赐的福
- It's sheer bliss to be able to spend the day in bed.整天都可以躺在床上真是幸福。
- He's in bliss that he's won the Nobel Prize.他非常高兴,因为获得了诺贝尔奖金。
打听( enquire的过去式和过去分词 ); 询问; 问问题; 查问
- He enquired for the book in a bookstore. 他在书店查询那本书。
- Fauchery jestingly enquired whether the Minister was coming too. 浮式瑞嘲笑着问部长是否也会来。
n.管理员;门房
- This time the concierge was surprised to the point of bewilderment.这时候看门人惊奇到了困惑不解的地步。
- As I went into the dining-room the concierge brought me a police bulletin to fill out.我走进餐厅的时候,看门人拿来一张警察局发的表格要我填。
adj.豪华的,奢侈的,华丽的
- The guests turned up dressed in sumptuous evening gowns.客人们身着华丽的夜礼服出现了。
- We were ushered into a sumptuous dining hall.我们被领进一个豪华的餐厅。
标签:
月亮和六便士