标签:听书 相关文章
He seems a whale-hater, as some men are man-haters. 它似乎是个仇恨鲸者,犹如有些人是仇恨人类者一样。 Very shy; always going solitary; unexpectedly rising to the surface in the remotest and most sullen waters; 它很怕羞,始终独
Concerning the officers of the whale-craft, this seems as good a place as any to set down a little domestic peculiarity on ship-board, arising from the existence of the harpooneer class of officers, a class unknown of course in any other marine than
BOOK II. (Octavo), CHAPTER II. (Black Fish).--I give the popular fishermen's names for all these fish, for generally they are the best. 第二篇(八开型) 第二章(黑鲸)...我给这种鲸用了一个捕鱼者所通称的名称,因为一般说来
How then? The baleen, hump, back-fin, and teeth; these are things whose peculiarities are indiscriminately dispersed among all sorts of whales, without any regard to what may be the nature of their structure in other and more essential particulars. 那
For truly, the Right Whale's mouth would accommodate a couple of whist-tables, and comfortably seat all the players. 因为露脊鲸的嘴确实可以容纳二张玩惠斯特牌(四人同玩的一种纸牌名。)的牌桌,教所有的玩牌人坐
He seemed to be working in obedience to some particular presentiment. 他好象是听凭一阵预感的支配在擦着, Nor did it remain unwarranted by the event. 而且预感就是事实那样。 Towards noon whales were raised; 将近午刻时分,
Poor Sag-Harbor, therefore, seems worsted all round. 因此,可怜的萨格港佬,似乎被驳得体无完肤了。 But he had still another reason for his want of faith. 然而,他又有另一个不相信的理由。 It was this, if I remember
Then holding the lance full before his waistband's middle, he levels it at the whale; 于是,他把那支长长的捕鲸枪拎在他的腰际,瞄向大鲸, when, covering him with it, he steadily depresses the butt-end in his hand, 等到完全把
Immediately, by Starbuck's orders, lines were secured to it at different points, so that ere long every boat was a buoy; 于是,斯达巴克立刻下令,四处抛下绳索把它缚住,因此,不一会儿,每只小艇都成为一只浮筒;
A nice spot, cried Flask; just let me prick him there once. 嗳,一个好地方,弗拉斯克叫道,让我在这地方戳它一下吧。 Avast! cried Starbuck, there's no need of that! 住手!斯达巴克嚷道,不必这样啦! But humane
Now, of course, this canal is filled with much the same strangely fibrous substancethe spinal cordas the brain; 这根脊管自然也跟头脑一样,有着极其相似的奇特的纤维质脊柱纤维质; and directly communicates with the brain.
It is a German conceit, that the vertebrae are absolutely undeveloped skulls. 据说德国人就狂妄地认为,脊骨绝对是发育不足的脑壳。 But the curious external resemblance, I take it the Germans were not the first men to perceive. 但
It is plain, then, that phrenologically the head of this Leviathan, in the creature's living intact state, is an entire delusion. 于是,很明白,从骨相学上说来,在大鲸活着而毫无损伤的时候,它的头就全然是一种使人迷
It is moreover declared in his pyramidical silence. 而且是表现在它那种莫测高深的缄默上。 And this reminds me that had the great Sperm Whale been known to the young Orient World, he would have been deified by their child-magian thoug
Nevertheless, Leviathan is of so mighty a magnitude, all his proportions are so stately, 不过,大鲸是属于一种巍然大物的,它的身体各部都非常雄伟, that the same deficiency which in the sculptured Jove were hideous, in him i
But the tendency to rapid sinking in this substance was in the present instance materially counteracted 不过,这种东西的迅速下沉的趋势,在这一只鲸头说来, by the other parts of the head remaining undetached from it, so that i
and in the present case Captain Derick De Deer did indubitably conduct a lamp-feeder as Flask did declare. 眼前这一事实,德立克德第尔船长就真个象弗拉斯克说的,确实是拿着一只灯油壶的。 As he mounted the deck, Ahab
Come down, come down! yelled the seamen to Daggoo, 下来,下来!水手们都对大个儿高声叫嚷, but with one hand holding on to the heavy tackles, so that if the head should drop, he would still remain suspended; 他一只手抓住那只大
Chapter 78 Cistern and Buckets 第七十八章 水槽和水桶 Nimble as a cat, Tashtego mounts aloft; and without altering his erect posture, 塔斯蒂哥轻捷如猫地往上爬去,身体仍然非常笔挺, runs straight out upon the overhangin
but in superlative richness that coating could not possibly have compared with the silken pearl-colored membrane, 不过,就最为豪贵方面说来,那层衣包,却不是那种白珠色的网膜, like the lining of a fine pelisse, forming th