英语听书《白鲸记》第731期
英语课
Then holding the lance full before his waistband's middle, he levels it at the whale; 于是,他把那支长长的捕鲸枪拎在他的腰际,瞄向大鲸,
when, covering him with it, he steadily 1 depresses the butt-end in his hand, 等到完全把它瞄准了,他便从容地压着他手里的长柄,
thereby 2 elevating the point till the weapon stands fairly balanced upon his palm, fifteen feet in the air. 使那枪头翘起,翘得那支武器简直是竖托在他掌心上有十五英尺高。
He minds you somewhat of a juggler 3, balancing a long staff on his chin. 他叫人想起一个变戏法的人,把一根长棒托在下巴上。
Next moment with a rapid, nameless impulse, 不一会,快得无法形容地一推,
in a superb lofty arch the bright steel spans the foaming 4 distance, and quivers in the life spot of the whale. 那支灿亮的铁器就高高地弓成拱形,射到那泡沫四起的远方,刹地击中了大鲸的要害。
Instead of sparkling water, he now spouts 5 red blood. 它现在喷出来的已经不是闪亮起泡的水,而是鲜红的血了。
That drove the spigot out of him! cried Stubb. 把它身子的塞子拔开啦!斯塔布叫道。
"'Tis July's immortal 6 Fourth; all fountains must run wine today! "这是不朽的七月四日;今天所有的喷泉一定都流出酒来了!
Would now, it were old Orleans whiskey, or old Ohio, or unspeakable old Monongahela! 现在如果这就是奥尔良(法国北部的城市)的陈年威士忌,或者是陈年的俄亥俄酒,或者是好得不得了的陈年的摩嫩加希拉河(在巴拿马的匹茨堡)酒!
Then, Tashtego, lad, I'd have ye hold a canakin to the jet, and we'd drink round it! 那么,塔斯蒂哥,老弟,我可要你捧一只小罐凑到喷水孔那边去,让咱们在它旁边喝个痛快啦!
Yea, verily, hearts alive, we'd brew 7 choice punch in the spread of his spout-hole there, and from that live punch-bowl quaff 8 the living stuff." 是呀,真是乖乖不得了,我们就可以在它的喷水孔那边酿起上等的五味酒来,打那个自来水似的五味酒钵里,咕噜咕噜喝个不完呢。"
Again and again to such gamesome talk, the dexterous 9 dart 10 is repeated, the spear returning to its master like a greyhound held in skilful 11 leash 12. 一面不断地大开这种玩笑,一面就这么反复而熟练地戳着,枪头象是一只被缚在巧妙的皮带里的狼狗一样,一下子就可拉回来,
The agonized 13 whale goes into his flurry; 那条吓昏了的鲸越来越慌张了,
the tow-line is slackened, and the pitchpoler dropping astern, folds his hands, and mutely watches the monster die. 纤绳一松,投杆人就跳到艇梢,叉起双手,不声不响地瞅着那只巨兽完蛋。
adv.稳定地;不变地;持续地
- The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
- Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
adv.因此,从而
- I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
- He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
n. 变戏法者, 行骗者
- Dick was a juggler, who threw mists before your eyes. 迪克是个骗子,他在你面前故弄玄虚。
- The juggler juggled three bottles. 这个玩杂耍的人可同时抛接3个瓶子。
adj.布满泡沫的;发泡
- He looked like a madman, foaming at the mouth. 他口吐白沫,看上去像个疯子。 来自《简明英汉词典》
- He is foaming at the mouth about the committee's decision. 他正为委员会的决定大发其火。 来自《简明英汉词典》
n.管口( spout的名词复数 );(喷出的)水柱;(容器的)嘴;在困难中v.(指液体)喷出( spout的第三人称单数 );滔滔不绝地讲;喋喋不休地说;喷水
- A volcano spouts flame and lava. 火山喷出火焰和岩浆。 来自《现代汉英综合大词典》
- The oil rushes up the tube and spouts up as a gusher. 石油会沿着钢管上涌,如同自喷井那样喷射出来。 来自辞典例句
adj.不朽的;永生的,不死的;神的
- The wild cocoa tree is effectively immortal.野生可可树实际上是不会死的。
- The heroes of the people are immortal!人民英雄永垂不朽!
v.酿造,调制
- Let's brew up some more tea.咱们沏些茶吧。
- The policeman dispelled the crowd lest they should brew trouble.警察驱散人群,因恐他们酿祸。
v.一饮而尽;痛饮
- We quaffed wine last night.我们昨晚畅饮了一次酒。
- He's quaffed many a glass of champagne in his time.他年轻时曾经开怀畅饮过不少香槟美酒。
adj.灵敏的;灵巧的
- As people grow older they generally become less dexterous.随着年龄的增长,人通常会变得不再那么手巧。
- The manager was dexterous in handling his staff.那位经理善于运用他属下的职员。
v.猛冲,投掷;n.飞镖,猛冲
- The child made a sudden dart across the road.那小孩突然冲过马路。
- Markov died after being struck by a poison dart.马尔科夫身中毒镖而亡。
(=skillful)adj.灵巧的,熟练的
- The more you practise,the more skilful you'll become.练习的次数越多,熟练的程度越高。
- He's not very skilful with his chopsticks.他用筷子不大熟练。
n.牵狗的皮带,束缚;v.用皮带系住
- I reached for the leash,but the dog got in between.我伸手去拿系狗绳,但被狗挡住了路。
- The dog strains at the leash,eager to be off.狗拼命地扯拉皮带,想挣脱开去。
标签:
白鲸记